Article index
A
Adaptation
John Milton
Advertising translation
Cristina Valdés
Agents of translation
Hélène Buzelin
Alternative labels for “translation”
Luc van Doorslaer
Anthologies and translation
Teresa Seruya
Anthropology and translation
Antonio Lavieri
Applied Translation Studies
Rosa Rabadán
Assumed translation
Lieven D’hulst
Audio description
Anna Matamala
Audiovisual translation
Aline Remael
Author and translator
Peter Flynn
B
Bibliographies of translation studies
Luc van Doorslaer
Bibliometrics
Nadja Grbić
Bilingualism and translation
Gregory M. Shreve
C
Censorship
Denise Merkle
Children’s literature and translation
Cecilia Alvstad
Cognitive approaches
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Collaborative translation
Sharon O’Brien
Comics in translation
Klaus Kaindl
Commercial translation
Maeve Olohan
Committed approaches and activism
Siobhan Brownlie
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Nadja Grbić & Michaela Wolf
Communism and Translation Studies
Ioana Popa
Community interpreting
Erik Hertog
Comparative approaches to translation
Cees Koster
Competence
Amparo Hurtado Albir
Complexity in translation studies
Kobus Marais
Computer-aided translation
Lynne Bowker & Des Fisher
Conference interpreting
Robin Setton
Conflict and translation
Myriam Salama-Carr
Consecutive interpreting
Helle V. Dam
Contrastive Linguistics and Translation Studies
Sonia Vandepitte & Gert De Sutter
Corpora
Sara Laviosa
Corpus-based interpreting studies
Mariachiara Russo
Court/Legal interpreting
Debra Russell
Creativity
Carol O’Sullivan
Cultural approaches
Cristina Marinetti
Cultural translation
Kyle Conway
Curriculum
Dorothy Kelly
D
Deconstruction
Dilek Dizdar
Descriptive Translation Studies (DTS)
Alexandra Assis Rosa
Development and translation
Kobus Marais
Digital humanities and translation studies
Lynne Bowker
Directionality
Nike K. Pokorn
Discourse analysis
Christina Schäffner
Domestication and foreignization
Outi Paloposki
Drama translation
Sirkku Aaltonen
E
Ecology of translation
Michael Cronin
Editorial policy and translation
Gisèle Sapiro
Emotions and translation
Séverine Hubscher-Davidson
Empathy
Matthias Apfelthaler
Empirical approaches
Alexander Künzli
English as a lingua franca and translation
Juliane House
Equivalence
Alice Leal
Ergonomics and translation workplaces
Maureen Ehrensberger-Dow
Ethics and translation
Ben van Wyke
Ethics in translation and for translators
Dorothy Kenny
Ethnographic approaches
Peter Flynn
Eurocentrism
Luc van Doorslaer
Evaluation/Assessment
Sonia Colina
Eye tracking
Jan-Louis Kruger
F
Food and translation
Renée Desjardins
Functionalist approaches
Christiane Nord
G
Gender in translation
Luise von Flotow
General translation theory
Dilek Dizdar
Genetic translation studies
Anthony Cordingley
Genres, text-types and translation
Yves Gambier
Globalization and translation
Michael Cronin
H
Healthcare interpreting
Letizia Cirillo
Hermeneutics and translation
Radegundis Stolze
Humor in translation
Jeroen Vandaele
Hybridity and translation
Sherry Simon
I
Ideology and translation
Stefan Baumgarten
Impact of translation
Judith Woodsworth
Impact of translation theory
Luc van Doorslaer
Indigenous peoples and translation
Valerie Henitiuk & Marc-Antoine Mahieu
Indirect translation
Hanna Pięta
Information, communication, translation
Roberto Valdeón
Institutionalization of Translation Studies
Daniel Gile
Institutional translation
Kaisa Koskinen
Intercultural mediation
David Katan
Interdisciplinarity in Translation Studies
José Lambert
International business and translation
Rebecca Piekkari & Susanne Tietze
Interpreting
Franz Pöchhacker
Interpreting Studies
Franz Pöchhacker
Interpretive approach
Marianne Lederer
Intersemiotic translation
Elin Sütiste
Intralingual translation
Karen Korning Zethsen
Introductory note by the editors
J
Journalism and translation
Luc van Doorslaer
K
Knowledge management and translation
Hanna Risku
L
Language learning and translation
Kirsten Malmkjær
Language philosophy and translation
Kirsten Malmkjær
Legal translation
Deborah Cao
Lingua franca
Lance Hewson
Linguistics and translation
Kirsten Malmkjær
Literary studies and translation studies
Dirk Delabastita
Literary translation
Dirk Delabastita
Localization and translation
Reinhard Schäler
M
Machine translation today
Mikel L. Forcada
Media accessibility
Aline Remael
Media interpreting
Franz Pöchhacker
Medical translation and interpreting
Vicent Montalt
Metaphors for translation
James St. André
Methodology in Translation Studies
Peter Flynn & Yves Gambier
Migration and translation
Loredana Polezzi
Minority languages and translation
Albert Branchadell
Models in Translation Studies
Andrew Chesterman
Multilingualism and translation
Reine Meylaerts
Multimodality and audiovisual translation
Christopher John Taylor
Multimodality in interpreting
Franz Pöchhacker
Museums and translation
Robert Neather
Music and translation
Marta Mateo
N
Narratives and contextual frames
Sue-Ann Harding
National and cultural images
Luc van Doorslaer
Nation, empire, translation
Roberto Valdeón
Natural translator and interpreter
Rachele Antonini
Networking and volunteer translators
Deborah Folaron
Neurolinguistics and interpreting
Barbara Ahrens
NGOs and translation
Wine Tesseur
Non-professional translators and interpreters
Rachele Antonini
Norms of translation
Christina Schäffner
O
Official translation
Denise Merkle
Orality and translation
Paul F. Bandia
Original and translation
Leena Laiho
Overt and covert translation
Juliane House
P
Paratexts
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Philosophy and translation
Rosemary Arrojo
Poetry translation
Francis R. Jones
Political translation
Chantal Gagnon
Polysystem theory and translation
Nam Fung Chang
Popularization and translation
Min-Hsiu Liao
Post-colonial literatures and translation
Paul F. Bandia
Post-editing
Sharon O’Brien
Postmodernism
Ning Wang
Power and translation
Anna Strowe
Pseudotranslation
Carol O’Sullivan
Publishing in Translation Studies
Roberto A. Valdeón
Q
Quality in interpreting
Sylvia Kalina
Quality in translation
Daniel Gouadec
R
Realia
Ritva Leppihalme
Reception and translation
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
Relay interpreting
Miriam Shlesinger
Relay translation
Martin Ringmar
Relevance and translation
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves
Religious texts and oral tradition
Jacobus A. Naudé
Religious translation
Jacobus Naudé
Remote interpreting
Barbara Moser-Mercer
Representation of translators and interpreters
Klaus Kaindl
Retranslation
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
Revision
Brian Mossop
Rhetoric and translation
Ubaldo Stecconi
Risk in translation
Kayo Matsushita
S
Scientificity and theory in Translation Studies
Daniel Gile
Scientific translation
Scott L. Montgomery
Self-translation
Chiara Montini
Semantic models and translation
Paul Kussmaul
Semiotics and translation
Ubaldo Stecconi
Sight translation: Prima vista
Ivana Čeňková
Sign language interpreting and translating
Lorraine Leeson & Myriam Vermeerbergen
Simultaneous conference interpreting and technology
Ebru Diriker
Simultaneous interpreting
Mariachiara Russo
Situated cognition
Ricardo Muñoz Martín
Social media and translation
Renée Desjardins
Social systems and translation
Sergey Tyulenev
Sociolinguistics and translation
Sara Ramos Pinto
Sociology of translation
Michaela Wolf
Status of interpreters
Cecilia Wadensjö
Status of translators
David Katan
Stylistics and translation
Jean Boase-Beier
Subtitles and language learning
Annamaria Caimi
Subtitling
Jorge Díaz Cintas
T
Teaching interpreting / Training interpreters
Franz Pöchhacker
Teaching translation / Training translators
Yves Gambier
Technical translation
Klaus Schubert
Terminology and translation
M. Teresa Cabré
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Claudia Angelelli
Text linguistics and translation
Juliane House
Theory of translatorial action
Christina Schäffner
Think-aloud protocol
Riitta Jääskeläinen
Tourism translation
M. Zain Sulaiman & Rita Wilson
Transcreation
David Katan
Transfer and Transfer Studies
Susanne Göpferich
Translating popular fiction
Federico Zanettin
Translating social sciences
Yves Gambier
Translation
Sandra Halverson
Translational turn
Doris Bachmann-Medick
Translation criticism
Outi Paloposki
Translation didactics
Dorothy Kelly
Translation ‘errors’
Gyde Hansen
Translation history
Lieven D’hulst
Translation policy
Reine Meylaerts
Translation problem
Gideon Toury
Translation process
Birgitta Englund Dimitrova
Translation psychology
Riitta Jääskeläinen
Translation rights
Salah Basalamah
Translation strategies and tactics
Yves Gambier
Translation Studies
Jeremy Munday
Translation tools
Deborah Folaron
Translation universals
Andrew Chesterman
Translation zone
Sherry Simon
Translator studies
Andrew Chesterman
Travel and translation
Michael Cronin
The turns of Translation Studies
Mary Snell-Hornby
U
Unit of translation
Michel Ballard
V
Visibility (and invisibility)
Karen R. Emmerich
Voiceover and dubbing
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
Voices in translation
Cecilia Alvstad
W
Web and translation
Deborah Folaron
Wordplay in translation
Jeroen Vandaele
World literature and translation
César Domínguez