Article index
A
Ääneenajattelumenetelmä
Riitta Jääskeläinen
Ääni ja kääntäminen
Cecilia Alvstad
Abordagens cognitivas
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Abordagens etnográficas
Peter Flynn
Adaptsioon
John Milton
A fordítás metaforái
James St. André
A fordítástudomány bibliográfiái
Luc van Doorslaer
A gender avagy a társadalmi nem megjelenése a fordításban
Luise von Flotow
A gépi fordítás napjainkban
Mikel L. Forcada
A hangos gondolkodtatás módszere
Riitta Jääskeläinen
A helyzet adta fordító és tolmács
Rachele Antonini
A humor fordítása
Jeroen Vandaele
Ajakirjandus ja tõlkimine
Luc van Doorslaer
Aktivistikääntäminen
Siobhan Brownlie
Álfordítás
Carol O’Sullivan
Alkuperäiskansat ja kääntäminen
Valerie Henitiuk & Marc-Antoine Mahieu
Altyazı
Jorge Díaz Cintas
Anglais comme lingua franca et traduction
Juliane House
Antropologia ja kääntäminen
Antonio Lavieri
Apprentissage des langues et traduction
Kirsten Malmkjær
Approche culturelle
Cristina Marinetti
Approche génétique en traduction
Anthony Cordingley
Les approches cognitives
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Les approches comparatives en traduction
Cees Koster
Approches engagées
Siobhan Brownlie
Approches ethnographiques
Peter Flynn
Les approches fonctionnalistes
Christiane Nord
Arvutipõhine tõlkimine
Lynne Bowker & Des Fisher
A szórakoztató irodalom fordítása
Federico Zanettin
Audiovisuaalinen kääntäminen
Aline Remael
Audiovisuaalne tõlge
Aline Remael
Audiovizuális fordítás
Aline Remael
Auteur et traducteur
Peter Flynn
Autotraduction
Chiara Montini
Avrupamerkezcilik
Luc van Doorslaer
A zene és a fordítás
Marta Mateo
B
Bilim çevirisi
Scott L. Montgomery
Bilinguisme et traduction
Gregory M. Shreve
Bírósági/Jogi tolmácsolás
Debra Russell
C
La calidad en traducción
Daniel Gouadec
Censura
Denise Merkle
La censure
Denise Merkle
Çeviribilimde “dönüşler”
Mary Snell-Hornby
Çeviride kalite
Daniel Gouadec
Çeviride mizah
Jeroen Vandaele
Çeviride toplumsal cinsiyet
Luise von Flotow
Çeviri psikolojisi
Riitta Jääskeläinen
Çeviri süreci
Birgitta Englund Dimitrova
Çizgi roman çevirisi
Klaus Kaindl
Corpus et traduction
Sara Laviosa
Créativité en traduction
Carol O’Sullivan
D
Darstellung von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
Klaus Kaindl
Deconstruction
Dilek Dizdar
Descriptive Translation Studies (DTS)
Alexandra Assis Rosa
Développement et traduction
Kobus Marais
Digitaaliset ihmistieteet ja käännöstiede
Lynne Bowker
Dil öğrenimi ve altyazı
Annamaria Caimi
Domestication et étrangéisation
Outi Paloposki
Draamatõlge
Sirkku Aaltonen
Drámafordítás
Sirkku Aaltonen
Du risque en traduction
Kayo Matsushita
E
Eetika ja tõlkimine
Ben van Wyke
Emootiot ja kääntäminen
Séverine Hubscher-Davidson
Enesetõlge
Chiara Montini
Englanti lingua francana ja kääntäminen
Juliane House
Enseigner la traduction / Former les traducteurs
Yves Gambier
Équivalence
Alice Leal
Ergonomia ja kääntäjän työ
Maureen Ehrensberger-Dow
Ergonomie et postes de travail en traduction
Maureen Ehrensberger-Dow
Estudos Descritivos de Tradução (EDT)
Alexandra Assis Rosa
Éthique et traduction
Ben van Wyke
Ética e tradução
Ben van Wyke
Etika és fordítás
Ben van Wyke
Etnograafilised käsitlused
Peter Flynn
Études sur corpus de l’interprétation
Mariachiara Russo
Eurocentrisme
Luc van Doorslaer
F
Feliratozás
Jorge Diaz Cintas
Filosofia ja kääntäminen
Rosemary Arrojo
Filosoofia ja tõlkimine
Rosemary Arrojo
Fordítási „hibák”
Gyde Hansen
Fordítótudomány
Andrew Chesterman
Funktsionalistlik tõlkekäsitlus
Christiane Nord
G
Gazetecilik ve çeviri
Luc van Doorslaer
El género en traducción
Luise von Flotow
O género na tradução
Luise von Flotow
Genre et traduction
Luise von Flotow
Genres, types de texte et traduction
Yves Gambier
Genret, tekstityypit ja kääntäminen
Yves Gambier
Los giros en traductología
Mary Snell-Hornby
Globalização e tradução
Michael Cronin
Göç ve Çeviri
Loredana Polezzi
Güç ve Çeviri
Anna Strowe
Gyermekirodalom és fordítás
Cecilia Alvstad
H
Hangok a fordításban
Cecilia Alvstad
História da tradução
Lieven D’hulst
Hivatalos fordítás
Denise Merkle
El humor en traducción
Jeroen Vandaele
Humor in der Übersetzung
Jeroen Vandaele
Humour en traduction
Jeroen Vandaele
Huumorin kääntäminen
Jeroen Vandaele
Huumor tõlkes
Jeroen Vandaele
Hybridité et traduction
Sherry Simon
I
Idéologie et traduction
Stefan Baumgarten
Ideoloogilised käsitlused ja aktivism
Siobhan Brownlie
Influence de la traduction
Judith Woodsworth
Informaatio, viestintä, kääntäminen
Roberto Valdeón
Information, communication et traduction
Roberto Valdeón
L’interprétation dans les médias
Franz Pöchhacker
Interprétation de communauté
Erik Hertog
L’interprétation de conférence
Robin Setton
Interprétation judiciaire et juridique
Debra Russell
L’interprétation par relais
Miriam Shlesinger
Intersemioottinen kääntäminen
Elin Sütiste
Ismeretterjesztés és fordítás
Min-Hsiu Liao
Itsekääntäminen
Chiara Montini
J
Jälkieditointi
Sharon O’Brien
Jälkimodernismi
Ning Wang
Järeltõlge
Helle V. Dam
Jornalismo e tradução
Luc Van Doorslaer
Journalismi ja kääntäminen
Luc van Doorslaer
K
Käännösvirheet
Gyde Hansen
Kääntämisen metaforia
James St. André
Kääntämisen psykologia
Riitta Jääskeläinen
Kansakunta, valtakunta ja kääntäminen
Roberto Valdeón
Kaunokirjallinen kääntäminen
Dirk Delabastita
Keeleõpe ja tõlkimine
Kirsten Malmkjær
Képregényfordítás
Klaus Kaindl
Kereskedelmi fordítás
Maeve Olohan
Kielenoppiminen ja kääntäminen
Kirsten Malmkjær
Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede
Dirk Delabastita
Kirjandusteadus ja tõlketeadus
Dirk Delabastita
Kirjeldav tõlketeadus
Alexandra Assis Rosa
Kisebbségi nyelvek és fordítás
Albert Branchadell
Kognitiivne (ehk tunnetuslik) käsitlus
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Kommertstõlge
Maeve Olohan
Kommunismi ja käännöstiede
Ioana Popa
Konekääntäminen
Mikel L. Forcada
Konsekutiivitulkkaus
Helle V. Dam
Kontakttõlge
Erik Hertog
Koomiksite tõlkimisest
Klaus Kaindl
Korpused
Sara Laviosa
Kotouttaminen ja vieraannuttaminen
Outi Paloposki
Közösségi média és fordítás
Renée Desjardins
Kültür Çevirisi
Kyle Conway
Kültürel yaklaşımlar
Cristina Marinetti
Kuvailutulkkaus
Anna Matamala
L
Lääketieteen ja terveydenhuoltoalan kääntäminen ja
tulkkaus
Vicent Montalt
Lastekirjanduse tõlkimisest
Cecilia Alvstad
Lastenkirjallisuuden kääntäminen
Cecilia Alvstad
Lehelttõlge
Ivana Čeňková
Les ONG et la traduction
Wine Tesseur
Linguistique contrastive et traductologie
Sonia Vandepitte & Gert De Sutter
Linguistique et traduction
Kirsten Malmkjær
Literaturas pós-coloniais e tradução
Paul F. Bandia
Littérature de jeunesse et traduction
Cecilia Alvstad
Littératures postcoloniales et traduction
Paul F. Bandia
Localisation et traduction
Reinhard Schäler
Localização e tradução
Reinhard Schäler
Lokaliseerimine ja tõlkimine
Reinhard Schäler
Luonnollinen kääntäminen ja tulkkaus
Rachele Antonini
Luovuus
Carol O’Sullivan
M
Maailmankirjallisuus ja kääntäminen
César Domínguez
Mainostekstien kääntäminen
Cristina Valdés
Médiation interculturelle
David Katan
Médiatolmácsolás
Franz Pöchhacker
Meediatõlge
Franz Pöchhacker
Méthodologie en traductologie
Peter Flynn & Yves Gambier
Methodologie in den Übersetzungswissenschaften
Peter Flynn & Yves Gambier
La metodología en traductología
Peter Flynn & Yves Gambier
Migration et traduction
Loredana Polezzi
Mondialisation et traduction
Michael Cronin
Monikielisyys ja kääntäminen
Reine Meylaerts
Multilinguisme et traduction
Reine Meylaerts
Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen
Christopher John Taylor
Multimodalité en interprétation
Franz Pöchhacker
Musiikki ja kääntäminen
Marta Mateo
Musique et traduction
Marta Mateo
N
Napisy
Jorge Díaz Cintas
Nation, empire et traduction
Roberto Valdeón
Näytelmäkääntäminen
Sirkku Aaltonen
Nemzeti és kulturális imázsok
Luc van Doorslaer
Neurolinguistique et interprétation
Barbara Ahrens
O
Oletettu käännös
Lieven D’hulst
Önfordítás
Chiara Montini
Õppekava
Dorothy Kelly
Oralité et traduction
Paul F. Bandia
P
Pealelugemine ja dubleerimine
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
Philosophie et traduction
Rosemary Arrojo
Points communs entre traductologie et recherches en
interprétation
Nadja Grbić & Michaela Wolf
Poliitiline tõlge
Chantal Gagnon
Politikai fordítás
Chantal Gagnon
Politiques éditoriales et traduction
Gisèle Sapiro
Polüsüsteemide teooria ja tõlkimine
Nam Fung Chang
Polysystemtheorie und Übersetzung
Nam Fung Chang
Popülerleştirme ve Çeviri
Min-Hsiu Liao
Postkoloniaalsed kirjandused ja tõlkimine
Paul F. Bandia
Postmodernisme
Ning Wang
Postmodernizm
Ning Wang
Pouvoir et traduction
Anna Strowe
Problema de tradução
Gideon Toury
Problème de traduction
Gideon Toury
El proceso de traducción
Birgitta Englund Dimitrova
Processo tradutório
Birgitta Englund Dimitrova
Le protocole de verbalisation
Riitta Jääskeläinen
Przekładoznawstwo
Jeremy Munday
Pseudotraduction
Carole O’Sullivan
Q
Qualität bei Übersetzungen
Daniel Gouadec
R
Rakenduslik tõlketeadus
Rosa Rabadán
Reaaliat
Ritva Leppihalme
Realia
Ritva Leppihalme
Realia
Ritva Leppihalme
Realia o material auténtico
Ritva Leppihalme
Receção e tradução
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
Réception et traduction
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
Reklaamitõlge
Cristina Valdés
Reklam Çevirisi
Cristina Valdés
Releetõlge
Miriam Shlesinger
Reletulkkaus
Miriam Shlesinger
Relevantsus ja tõlkimine
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves
Religion et traduction
Jacobus Naudé
Religioossete tekstide tõlkimisest
Jacobus Naudé
Réseautage et traducteurs bénévoles
Deborah Folaron
Retraduction
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
Révision
Brian Mossop
Rhétorique et traduction
Ubaldo Stecconi
Runouden kääntäminen
Francis R. Jones
S
Sanaleikkien kääntäminen
Jeroen Vandaele
Sansür
Denise Merkle
Sarjakuvakääntäminen
Klaus Kaindl
Semantilised mudelid ja tõlkimine
Paul Kussmaul
Semiootika ja tõlkimine
Ubaldo Stecconi
Sémiotique et traduction
Ubaldo Stecconi
Sensuuri
Denise Merkle
Siyaset Çevirisi
Chantal Gagnon
Sociologie de la traduction
Michaela Wolf
Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen
Sergey Tyulenev
Sotsiolingvistika ja tõlkimine
Sara Ramos Pinto
Le sous-titrage
Jorge Díaz Cintas
Sözde Çeviri
Carol O'Sullivan
Status der ÜbersetzerInnen
David Katan
Statut des traducteurs
David Katan
Stratégies et tactiques de traduction
Yves Gambier
Stylistique et traduction
Jean Boase-Beier
La subtitulación
Jorge Díaz Cintas
Sugu ja tõlkimine
Luise von Flotow
Sukupuoli ja kääntäminen
Luise von Flotow
Suuline ja kirjalik meditsiinitõlge
Vicent Montalt
Suuline tõlge
Franz Pöchhacker
Systèmes sociaux et traduction
Sergey Tyulenev
Számítógéppel támogatott fordítás
Lynne Bowker & Des Fisher
Szójátékok a fordításban
Jeroen Vandaele
T
Távtolmácsolás
Barbara Moser-Mercer
Teadustekstide tõlkimine
Scott L. Montgomery
Tekstitys
Jorge Días Cintas
Tekstitys ja kielenoppiminen
Annamaria Caimi
La teoría de los polisistemas y la traducción
Nam Fung Chang
Terminoloogia ja tõlkimine
M. Teresa Cabré
Théorie de l’action traductorielle
Christina Schäffner
Tietämyksenhallinta ja kääntäminen
Hanna Risku
Tieteellisten tekstien kääntäminen
Scott L. Montgomery
Tietokoneavusteinen kääntäminen
Lynne Bowker & Des Fisher
Tõlge
Sandra Halverson
Tõlgendav käsitlus
Marianne Lederer
Tõlkeajalugu
Lieven D’hulst
Tõlkedidaktika
Dorothy Kelly
Tõlkenormid
Christina Schäffner
Tõlkeprotsess
Birgitta Englund Dimitrova
Tõlkepsühholoogia
Riitta Jääskeläinen
Tõlkesotsioloogia
Michaela Wolf
Tõlkestrateegiad ja -taktikad
Yves Gambier
Tõlketeadus
Jeremy Munday
Tõlketeaduse pöörded
Mary Snell-Hornby
Tõlketeooria mõju
Luc van Doorslaer
Tõlkeüksus
Michel Ballard
Tõlkevead
Gyde Hansen
Tõlkimine ja hermeneutika
Radegundis Stolze
Tõlkimine ja üleilmastumine
Michael Cronin
Les tournants de la traductologie
Mary Snell-Hornby
Tradução de histórias em quadrinhos
Klaus Kaindl
Tradução jurídica
Deborah Cao
Traducteur et interprète naturel
Rachele Antonini
La traduction assistée par ordinateur
Lynne Bowker & Des Fisher
Traduction audiovisuelle
Aline Remael
La traduction automatique aujourd’hui
Mikel L. Forcada
Traduction commerciale
Maeve Olohan
Traduction culturelle
Kyle Conway
La traduction de la poésie
Francis R. Jones
La traduction des jeux de mots
Jeroen Vandaele
Traduction et langues minoritaires
Albert Branchadell
Traduction explicite et implicite
Juliane House
La traduction littéraire
Dirk Delabastita
Traduction officielle
Denise Merkle
La traduction par relais
Martin Ringmar
Traduction politique
Chantal Gagnon
Traduction technique
Klaus Schubert
Traduction théâtrale
Sirkku Aaltonen
Traductología
Jeremy Munday
Traduire la bande dessinée
Klaus Kaindl
Traduire les sciences sociales
Yves Gambier
Transkreaatio
David Katan
Translation Studies
Jeremy Munday
Translation und Gender
Luise von Flotow
Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus
Franz Pöchhacker
Tyylintutkimus ja kääntäminen
Jean Boase-Beier
U
Übersetzungsprozess
Birgitta Englund Dimitrova
Ülekanne ja ülekandeuuringud
Susanne Göpferich
Ulusal ve Kültürel İmgeler
Luc van Doorslaer
Ulus, imparatorluk, çeviri
Roberto Valdeón
Universais de tradução
Andrew Chesterman
Untertitelung
Jorge Díaz Cintas
Uudelleenkääntäminen
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
Uustõlge
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
V
Vähemmistökielet ja kääntäminen
Albert Branchadell
Välikielten kautta kääntäminen
Martin Ringmar
Valjult mõtlemise protokoll
Riitta Jääskeläinen
Valta ja kääntäminen
Anna Strowe
Varjamata ja varjatud tõlge
Juliane House
Veeb ja tõlkimine
Deborah Folaron
Viihdekirjallisuuden ja viihteellisen fiktion
kääntäminen
Federico Zanettin
Viipekeeletõlge
Lorraine Leeson & Myriam Vermeerbergen
Virallisten kielten kääntäminen
Denise Merkle
Visibilité (et invisibilité)
Karen R. Emmerich
Voice over ja dubbaus
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
Voix en traduction
Cecilia Alvstad
Võrgustikud ja vabatahtlikud tõlkijad
Deborah Folaron
Voyage et traduction
Michael Cronin
Vulgarisation et traduction
Min-Hsiu Lia
W
Le Web et la traduction
Deborah Folaron
Web ja kääntäminen
Deborah Folaron
„Wenden“ in der Translationswissenschaft
Mary Snell-Hornby
Z
Zwroty w przekładoznawstwie
Mary Snell-Hornby
Є
Євроцентризм
Люк ван
Дорслар
І
Ідейний підхід та громадсько-політична активність в
перекладознавстві
Сьобган
Браунлі
Ідеологія та переклад
Штефан
Баумґартен
Інституційний переклад
Кайса Коскінен
Інституціоналізація перекладознавства
Даніель Жиль
Інтерпретативний підхід
Маріанна Ледерер
Інформація, комунікація, переклад
Роберто
Вальдеон
Історія перекладу
Лівен D'юльст
А
Автоматизований переклад
Лінн Боукер & Дес Фішер
автопереклад
Кьяра Монтіні
Автор та перекладач
Пітер Флін
Агенти перекладу
Елен Бюзелен
Адаптація
Джон Мілтон
Англійська мова як lingua franca і
переклад
Джуліан Гаус
Антології та переклад
Тереза Серуя
Аудіовізуальний переклад
Ейлін Римел
Б
Багатомовність і переклад
Рейне Мейлартс
Бібліометрія
Надя Ґрбіч
Білінгвізм і переклад
Ґреґорі Шрів
В
Влада і переклад
Анна Стров
Вплив теорії перекладу
Люк ван
Дорслар
Всесвітня мережа (веб) та переклад
Дебора Фоларон
відкритий та закритий переклад
Джуліан Гаус
Г
Гендер та переклад
Луїза фон Флотов
Герменевтика і переклад
Радеґундіс Штольце
Глобалізація та переклад
Майкл Кронін
Голоси у перекладі
Сесілія
Ольвстад
Гра слів у перекладі
Йерун Вандале
Гумор у перекладі
Єрун Вендела
Гібридність і переклад
Шері Саймон
Д
Деконструкція
Ділек Діздар
дескриптивне (описове) перекладознавство (дп)
Алешандра Асіш Роза
Дискурс-аналіз
Кристина
Шефнер
Дистанційний переклад
дитяча література та переклад
Сесілія Ольвстад
Драматургічний переклад
Сіркку Аалтонен
Е
Еквівалентність
Аліс Леал
Емпіричні підходи
Александр
Кюнзлі
Етика й переклад
Бен ван Вайк
Етика у перекладі та для перекладачів
Дороті Кенні
Етнографічні підходи
Пітер Флін
Ж
Жанри, типи текстів та переклад
Ів Ґамб’є
Журналістика і переклад
Люк ван Дорслар
З
Загальна теорія перекладу
Ділек Діздар
Закадровий переклад та дублювання
Хорхе Діас Сінтас & Пілар Ореро
Значення перекладу
Джудіт
Вудзверт
Зона перекладу
Шері Саймон
К
когнітивні підходи
Фабіо Альвес & Ампаро Уртадо Альбір
Колективний переклад
Шерон О'Брайен
Комерційний переклад
Мейв Ологан
Компетентність
Amparo Hurtado Albir
Комунізм і перекладознавство
Іоана Попа
Комікси у перекладі
Клаус Кайндл
Контрастивна лінгвістика і перекладознавство
Соня
Вандепітте & Ґерт Де Сюттер
Контроль/Оцінювання
Соня Коліна
Конференц-переклад
Робін Сетон
Конфлікт і переклад
Міріам
Салама-Карр
корпуси
СараЛавіоза
Корпусні дослідження усного перекладу
Маріак`яра
Руссо
Креативність
Керол
О’Саліван
Критика перекладу
Овті Палопоскі
Культурний переклад
Кайл Конвей
Культуроорієнтовані підходи
Кристина Марінетті
Л
Локалізація і переклад
Рейнгард Шелер
Лінгвістика тексту та переклад
Джуліан Гаус
Лінгвістика і переклад
Кірстен Малмк’єр
Літературознавство і перекладознавство
Дірк Делабаcтіта
М
Машинний переклад сьогодні
Мікель Л. Форкада
Медичний письмовий та усний переклад
Вісент
Монтальт
Медіадоступність
Алін Ремал
Метафори перекладу
Джеймс
Сент-Андре
методика навчання перекладу
Дороті Келлі
Методологія перекладознавства
Пітер Флінн & Ів Гамб’є
Мировая литература и перевод
Сезар Домингес
Моделі в перекладознастві
Ендрю Честерман
Музика і переклад
Марта Матео
Мультимодальність та аудіовізуальний переклад
Крістофер Джон
Тейлор
Міграція та переклад
Лоредана
Полецці
Міждисциплінарність у перекладознавстві
Жозе Ламбер
Міжкультурне посередництво
Девід Катан
Міжнародний бізнес і переклад
Ребекка
Піеккарі & Сьюзан Тітце
Міноритарні мови і переклад
Алберт Бранчадель
Н
навчання мови та переклад
Кірстен Малмк’єр
Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів
Ів Ґамб’є
Навчання усного перекладу / Підготовка майбутніх
тлумачів
Франц
Пьохгакер
Напрям перекладу
Ніке К. Покорн
Наративи та контекстуальні фрейми
Сью-Енн
Гардінґ
Науковий переклад
Скот Л. Монтґомері
Науковість та теорія у перекладознавстві
Даніель Жиль
Національна держава, імперія, переклад
Роберто
Вальдеон
Національно-культурні образи
Люк ван
Дорслар
Нейролінгвістика та усний переклад
Непрофессиональные устные и письменные переводчики
Ракеле
Антонини
Нетворкінг та перекладачі-волонтери
Дебора Фоларон
Неурядові організації і переклад
Вайн Тессер
Норми перекладу
Крістіна Шефнер
О
Образ письмових та усних перекладачів
Клаус Кайндл
Одиниця перекладу
Мішель Балляр
Одомашнювальний та очужувальний переклади
Оуті Палопоскі
Опосередкований (непрямий) переклад
Мартін Рінґмар
Опосередкований усний переклад
Міріам Шлезінгер
Опосредованный устный перевод
Мириам Шлесингер
Офіційний переклад
Деніз Меркль
П
Паратексти
Шехназ Тахір-Ґюрчалар
Перевод в социальной сфере
Эрик Хертог
Переводоведение
Джереми Мандей
Перевод с языка жестов и на язык жестов
Лорейн Лисон & Мириам Вермеерберген
Переклад
Сандра
Галверсон
Перекладацький інструментарій
Дебора Фоларон
Перекладацькі «помилки»
Ґюде Гансен
Перекладацькі стратегії і тактики
Перекладацькі універсалії
Ендрю Честерман
Переклад з аркуша: ПРИМА ВІСТА
Івана Ченькова
Перекладознавство
Джеремі Мандей
Перекладознавчі бібліографії
Люк ван Дорслар
Переклад поезії
Френсіс Р. Джоунз
Переклад популярної літератури
Федеріко
Дзанеттін
Переклад реклами
Крістіна Вальдес
Перенос (трансфер) і трансферні студії
Зузанна Ґьопферіх
Повороти перекладознавства
Мері Снел-Горнбі
Поворот у площину перекладу
Доріс
Бахман-Медік
Повороты в теории перевода
Мэри
Снелл-Хорнби
Повторний переклад (множинність перекладів)
Кайса Коскіне & Оуті Палопоскі
Подорожування і переклад
Майкл Кронін
Полісистемна теорія та переклад
Нам Фун Чан
Політика перекладу
Рейне Мейлартс
Політичний перекладд
Шанталь Ґаньйон
Помітність (і непомітність)
Карен Еммеріх
Популяризація та переклад
Мінь-Сю Ляо
Порівняльні підходи до перекладу
Cес Костер
Послідовний усний переклад
Гелле В. Дам
Постколоніальні літератури та переклад
Пол Ф. Бандіа
Постмодернізм
Нін Ван
Постредактирование
Шерон
О’Брайен
Права на переклад
Салах Басалама
Прикладне перекладознавство
Роза Рабадан
Припустимий переклад
Лівен Д’юльст
Природний перекладач і тлумач
Рашель Антоніні
Проблема перекладу
Ґідеон Турі
програма навчання та план навчального процесу
Дороті Келлі
Продукты питания и перевод
Рене Дежарден
Протокол «Міркуй уголос»
Рітта Яааскелайнен
Процес перекладу
Бірґітта Енґлунд Дімітрова
Процесс письменного перевода
Псевдопереклад
Carol O’SullivanO’Саліван Керол
Психологія перекладу
Ріітта Яаскеляйнен
Публікації в перекладознавстві
Роберто
Вальдеон
Р
Реалия
Ритва Леппихалме
Реалії
Ритва Леппігальме
Редагування
Брайан Моссоп
Редакційна політика та переклад
Жізель Сапіро
Релевантність і переклад
ФабіуАлвес & Жозе Луїс Ґонсалвес
Релігійний переклад
Якобус Ноде
Релігійні тексти й усна традиція
Якобус A. Ноде
Рецепція й переклад
Елке Бремс & Сара Рамос
Пінто
Риски в переводе
Каё Мацусита
РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД
Ubaldo StecconiСтекконі Убальдо
Розвиток та переклад
Кобес Маре
С
Світова література і переклад
Сезар Домінґес
Семантичні моделі та переклад
Пауль Кусмаул
Семіотика і переклад
Убальдо Стекконі
Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів
Ебру Дірікер
Синхронний переклад
Маріак’яра Руссо
Синхронный конференц-перевод и использование технических средств
Эбру Дирикер
Соціальні медіа та переклад
Рене Дежарден
Соціальні системи та переклад
Сєрґєй Тюленєв
Соціологія перекладу
Мікаела Вольф
Соціолінгвістика та переклад
Сара Рамос
Пінто
Спільні засади у дослідженні письмового та усного
перекладу
Надя Ґрбіч & Мікаела Вольф
Статус письмових перекладачів
Девід Катан
Статус усного перекладача
Стилістика і переклад
Джин Боyз-Байер
Субтитрирование
Хорхе Диаз Синтас
Субтитри у вивченні мови
Анна-Марія
Каймі
Субтитрування
Хорхе Диас Синтас
Судовий/ юридичний усний переклад
Дебра Расел
Т
Тексти оригіналу та перекладу
Леена Лайго
Теорія перекладацької діяльності
Кристіна Шефнер
Теорія усного перекладу
Термінознавство і перекладознавство
М. Тереза Кабре
Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу
Клавдія Анжелелі
Технічний переклад
Клаус Шуберт
У
Управління знаннями і переклад
Ганна Ріску
Усна традиція і переклад
Пол Ф. Бандіа
Усний переклад
усний переклад в медіа
Франц Пьохгaкер
Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері
Ерік Гертоґ
Усний переклад у царині охорони здоров’я
Летиція
Чирілло
Усний та письмовий переклад жестових мов
Лорейн Лісон & Міріам Вермеєрберген
Устный перевод в сфере здравоохранения
Летиция
Чирилло
Ф
Функціоналістські підходи
Крістіана Норд
Філософія мови і переклад
Кірстен
Малмк’єр
Філософія та переклад
Роземарі Аррожу
Х
Художній переклад
Дірк Делабастіта
Ц
цензура
Деніз Меркль
Цифрові гуманітарні науки і перекладознавство
Лін Боукер
Э
Эмоции и перевод
Северин
Хюбшер-Дэвидсон
Эмпатия в переводческой деятельности
Матиас
Апфельталер
Ю
юридичний переклад
Дебора Цао
Я
Якість перекладу
Даніель Ґудек
Якість усного перекладу
Сильвія Каліна
ا
الاتجاهية
نايكي ك بوكورن
الترجمة التتبعية
هيل ڤي دام
الترجمة التحريرية والشفهية في المجال الطبي
ڤِنْسِنْت مُنْتَلْت
الترجمة التعاونية (أو المشاركة في الترجمة)
شارون أوبراين
الترجمة السمعبصريّة
ألين ريميل
الترجمة الصوتية والدبلجة
هورهيه دياز سِنتاس & پِيلار أُوريرو
الترجمة المجتمعية
إيريك هِرتوج
الترجمة وتعلُّم اللغة
كيرستن ميلمار
التعددية اللغوية والترجمة
رينيه مايليرتس
التلاعب بالألفاظ في الترجمة
جيروين بندلي
التوطين والتغريب
توطين والتغريب
العولمة والترجمة
مايكل كورنِن
المناص
شهناز طاهر غورتشاغلا
ت
ترجمة ونقل لغة الإشارة
لورين ليزون & فرميربيرغن
ش
شبه الترجمة
كارول أوسوليفان
ᄀ
경험적 접근
Alexander Künzli
ᄆ
문화번역
Kyle Conway
문화적 접근
Cristina Marinetti
ᄇ
번역에서의 젠더
Luise von Flotow
번역학에서의 과학성과 이론
Daniel Gile
ᄉ
사고발화프로토콜(TAP)
Riitta Jääskeläinen
ᄋ
유럽중심주의
Luc van Doorslaer
윤리와 번역
Ben van Wyke
ᄑ
파라텍스트
Şehnaz Tahir Gürçağlar
폴리시스템 이론과 번역
Nam Fung Chang
ア
アンソロジーと翻訳
テレサ・セルヤ
コ
コミック翻訳
クラウス・カインドル
コミュニティ通訳
エリク・ヘルトック
コンピュータ支援翻訳
リン・バウカー & デス・フィッシャー
コーパス
サラ・ラビオサ
シ
ジャーナリズムと翻訳
ルック・ファン・ドースレア
ハ
パラテクスト
Şehnaz Tahir Gürçağlar
ホ
ポリシステム理論と翻訳
張南峰
メ
メディア通訳
フランツ・ポェヒハッカー
ロ
ローカリゼーションと翻訳
ラインハルト・シェーラ
会
会議通訳
ロビン・セットン
倫
倫理と翻訳
ベン・ヴァン・ワイク
共
共同翻訳
シャロン ・ オブライエン
再
再翻訳
カイサ・コスキネン & オウティ・パロポスキ
国
国家および文化のイメージ
ルック・ヴァン・ドゥースレイヤー
対
対照言語学と翻訳研究
ソニア・ファンデピッテ & ガート・デ・スーター
文
文化の翻訳
Kyle Conway
等
等価
アリス・リール
翻
翻訳に対するメタファー
ジェイムズ・サンタンドレ
翻訳に見るジェンダー
ルイーズ・フォン・フロトー
翻訳の品質
ダニエル・ゴーデック
翻訳の方略と手法
イーヴ・ガンビエ
翻訳プロセス
ビルギッタ・エングルンド・ディミトロヴァ
翻訳批評
オウティ・パロポスキ
翻訳研究
ジェレミー・マンデー
翻訳研究における転回
メアリー・スネル=ホーンビー
解
解釈アプローチ
マリアンヌ・レデレール
言
言語学習と翻訳
クリステン・マルムカイア
記
記述的翻訳研究 (DTS)
アレサンドラ・アシス・ロザ
認
認知的研究
ファビオ・アルブス & アンパロ・フルタド・アルビル
逐
逐次通訳
ヘレ・V・ダム
通
通訳
フランツ・ポェヒハッカー
通訳研究
フランツ・ポェヒハッカー