Article index

A

  • Ääneenajattelumenetelmä
    Riitta Jääskeläinen
  • Ääni ja kääntäminen
    Cecilia Alvstad
  • Abordagens cognitivas
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
  • Abordagens etnográficas
    Peter Flynn
  • Adaptsioon
    John Milton
  • A fordítás metaforái
    James St. André
  • A fordítástudomány bibliográfiái
    Luc van Doorslaer
  • A gender avagy a társadalmi nem megjelenése a fordításban
    Luise von Flotow
  • A gépi fordítás napjainkban
    Mikel L. Forcada
  • A hangos gondolkodtatás módszere
    Riitta Jääskeläinen
  • A helyzet adta fordító és tolmács
    Rachele Antonini
  • A humor fordítása
    Jeroen Vandaele
  • Ajakirjandus ja tõlkimine
    Luc van Doorslaer
  • Aktivistikääntäminen
    Siobhan Brownlie
  • Álfordítás
    Carol O’Sullivan
  • Alkuperäiskansat ja kääntäminen
    Valerie HenitiukMarc-Antoine Mahieu
  • Altyazı
    Jorge Díaz Cintas
  • Anglais comme lingua franca et traduction
    Juliane House
  • Antropologia ja kääntäminen
    Antonio Lavieri
  • Apprentissage des langues et traduction
    Kirsten Malmkjær
  • Approche culturelle
    Cristina Marinetti
  • Approche génétique en traduction
    Anthony Cordingley
  • Les approches cognitives
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
  • Les approches comparatives en traduction
    Cees Koster
  • Approches engagées
    Siobhan Brownlie
  • Approches ethnographiques
    Peter Flynn
  • Les approches fonctionnalistes
    Christiane Nord
  • Arvutipõhine tõlkimine
    Lynne BowkerDes Fisher
  • A szórakoztató irodalom fordítása
    Federico Zanettin
  • Audiovisuaalinen kääntäminen
    Aline Remael
  • Audiovisuaalne tõlge
    Aline Remael
  • Audiovizuális fordítás
    Aline Remael
  • Auteur et traducteur
    Peter Flynn
  • Autotraduction
    Chiara Montini
  • Avrupamerkezcilik
    Luc van Doorslaer
  • A zene és a fordítás
    Marta Mateo
  • B

  • Bilim çevirisi
    Scott L. Montgomery
  • Bilinguisme et traduction
    Gregory M. Shreve
  • Bírósági/Jogi tolmácsolás
    Debra Russell
  • C

  • La calidad en traducción
    Daniel Gouadec
  • Censura
    Denise Merkle
  • La censure
    Denise Merkle
  • Çeviribilimde “dönüşler”
    Mary Snell-Hornby
  • Çeviride kalite
    Daniel Gouadec
  • Çeviride mizah
    Jeroen Vandaele
  • Çeviride toplumsal cinsiyet
    Luise von Flotow
  • Çeviri psikolojisi
    Riitta Jääskeläinen
  • Çeviri süreci
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Çizgi roman çevirisi
    Klaus Kaindl
  • Corpus et traduction
    Sara Laviosa
  • Créativité en traduction
    Carol O’Sullivan
  • D

  • Darstellung von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
    Klaus Kaindl
  • Deconstruction
    Dilek Dizdar
  • Descriptive Translation Studies (DTS)
    Alexandra Assis Rosa
  • Développement et traduction
    Kobus Marais
  • Digitaaliset ihmistieteet ja käännöstiede
    Lynne Bowker
  • Dil öğrenimi ve altyazı
    Annamaria Caimi
  • Domestication et étrangéisation
    Outi Paloposki
  • Draamatõlge
    Sirkku Aaltonen
  • Drámafordítás
    Sirkku Aaltonen
  • Du risque en traduction
    Kayo Matsushita
  • E

  • Eetika ja tõlkimine
    Ben van Wyke
  • Emootiot ja kääntäminen
    Séverine Hubscher-Davidson
  • Enesetõlge
    Chiara Montini
  • Englanti lingua francana ja kääntäminen
    Juliane House
  • Enseigner la traduction / Former les traducteurs
    Yves Gambier
  • Équivalence
    Alice Leal
  • Ergonomia ja kääntäjän työ
    Maureen Ehrensberger-Dow
  • Ergonomie et postes de travail en traduction
    Maureen Ehrensberger-Dow
  • Estudos Descritivos de Tradução (EDT)
    Alexandra Assis Rosa
  • Éthique et traduction
    Ben van Wyke
  • Ética e tradução
    Ben van Wyke
  • Etika és fordítás
    Ben van Wyke
  • Etnograafilised käsitlused
    Peter Flynn
  • Études sur corpus de l’interprétation
    Mariachiara Russo
  • Eurocentrisme
    Luc van Doorslaer
  • F

  • Feliratozás
    Jorge Diaz Cintas
  • Filosofia ja kääntäminen
    Rosemary Arrojo
  • Filosoofia ja tõlkimine
    Rosemary Arrojo
  • Fordítási „hibák”
    Gyde Hansen
  • Fordítótudomány
    Andrew Chesterman
  • Funktsionalistlik tõlkekäsitlus
    Christiane Nord
  • G

  • Gazetecilik ve çeviri
    Luc van Doorslaer
  • El género en traducción
    Luise von Flotow
  • O género na tradução
    Luise von Flotow
  • Genre et traduction
    Luise von Flotow
  • Genres, types de texte et traduction
    Yves Gambier
  • Genret, tekstityypit ja kääntäminen
    Yves Gambier
  • Los giros en traductología
    Mary Snell-Hornby
  • Globalização e tradução
    Michael Cronin
  • Göç ve Çeviri
    Loredana Polezzi
  • Güç ve Çeviri
    Anna Strowe
  • Gyermekirodalom és fordítás
    Cecilia Alvstad
  • H

  • Hangok a fordításban
    Cecilia Alvstad
  • História da tradução
    Lieven D’hulst
  • Hivatalos fordítás
    Denise Merkle
  • El humor en traducción
    Jeroen Vandaele
  • Humor in der Übersetzung
    Jeroen Vandaele
  • Humour en traduction
    Jeroen Vandaele
  • Huumorin kääntäminen
    Jeroen Vandaele
  • Huumor tõlkes
    Jeroen Vandaele
  • Hybridité et traduction
    Sherry Simon
  • I

  • Idéologie et traduction
    Stefan Baumgarten
  • Ideoloogilised käsitlused ja aktivism
    Siobhan Brownlie
  • Influence de la traduction
    Judith Woodsworth
  • Informaatio, viestintä, kääntäminen
    Roberto Valdeón
  • Information, communication et traduction
    Roberto Valdeón
  • L’interprétation dans les médias
    Franz Pöchhacker
  • Interprétation de communauté
    Erik Hertog
  • L’interprétation de conférence
    Robin Setton
  • Interprétation judiciaire et juridique
    Debra Russell
  • L’interprétation par relais
    Miriam Shlesinger
  • Intersemioottinen kääntäminen
    Elin Sütiste
  • Ismeretterjesztés és fordítás
    Min-Hsiu Liao
  • Itsekääntäminen
    Chiara Montini
  • J

  • Jälkieditointi
    Sharon O’Brien
  • Jälkimodernismi
    Ning Wang
  • Järeltõlge
    Helle V. Dam
  • Jornalismo e tradução
    Luc Van Doorslaer
  • Journalismi ja kääntäminen
    Luc van Doorslaer
  • K

  • Käännösvirheet
    Gyde Hansen
  • Kääntämisen metaforia
    James St. André
  • Kääntämisen psykologia
    Riitta Jääskeläinen
  • Kansakunta, valtakunta ja kääntäminen
    Roberto Valdeón
  • Kaunokirjallinen kääntäminen
    Dirk Delabastita
  • Keeleõpe ja tõlkimine
    Kirsten Malmkjær
  • Képregényfordítás
    Klaus Kaindl
  • Kereskedelmi fordítás
    Maeve Olohan
  • Kielenoppiminen ja kääntäminen
    Kirsten Malmkjær
  • Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede
    Dirk Delabastita
  • Kirjandusteadus ja tõlketeadus
    Dirk Delabastita
  • Kirjeldav tõlketeadus
    Alexandra Assis Rosa
  • Kisebbségi nyelvek és fordítás
    Albert Branchadell
  • Kognitiivne (ehk tunnetuslik) käsitlus
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
  • Kommertstõlge
    Maeve Olohan
  • Kommunismi ja käännöstiede
    Ioana Popa
  • Konekääntäminen
    Mikel L. Forcada
  • Konsekutiivitulkkaus
    Helle V. Dam
  • Kontakttõlge
    Erik Hertog
  • Koomiksite tõlkimisest
    Klaus Kaindl
  • Korpused
    Sara Laviosa
  • Kotouttaminen ja vieraannuttaminen
    Outi Paloposki
  • Közösségi média és fordítás
    Renée Desjardins
  • Kültür Çevirisi
    Kyle Conway
  • Kültürel yaklaşımlar
    Cristina Marinetti
  • Kuvailutulkkaus
    Anna Matamala
  • L

  • Lääketieteen ja terveydenhuoltoalan kääntäminen ja tulkkaus
    Vicent Montalt
  • Lastekirjanduse tõlkimisest
    Cecilia Alvstad
  • Lastenkirjallisuuden kääntäminen
    Cecilia Alvstad
  • Lehelttõlge
    Ivana Čeňková
  • Les ONG et la traduction
    Wine Tesseur
  • Linguistique contrastive et traductologie
    Sonia VandepitteGert De Sutter
  • Linguistique et traduction
    Kirsten Malmkjær
  • Literaturas pós-coloniais e tradução
    Paul F. Bandia
  • Littérature de jeunesse et traduction
    Cecilia Alvstad
  • Littératures postcoloniales et traduction
    Paul F. Bandia
  • Localisation et traduction
    Reinhard Schäler
  • Localização e tradução
    Reinhard Schäler
  • Lokaliseerimine ja tõlkimine
    Reinhard Schäler
  • Luonnollinen kääntäminen ja tulkkaus
    Rachele Antonini
  • Luovuus
    Carol O’Sullivan
  • M

  • Maailmankirjallisuus ja kääntäminen
    César Domínguez
  • Mainostekstien kääntäminen
    Cristina Valdés
  • Médiation interculturelle
    David Katan
  • Médiatolmácsolás
    Franz Pöchhacker
  • Meediatõlge
    Franz Pöchhacker
  • Méthodologie en traductologie
    Peter FlynnYves Gambier
  • Methodologie in den Übersetzungswissenschaften
    Peter FlynnYves Gambier
  • La metodología en traductología
    Peter FlynnYves Gambier
  • Migration et traduction
    Loredana Polezzi
  • Mondialisation et traduction
    Michael Cronin
  • Monikielisyys ja kääntäminen
    Reine Meylaerts
  • Multilinguisme et traduction
    Reine Meylaerts
  • Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen
    Christopher John Taylor
  • Multimodalité en interprétation
    Franz Pöchhacker
  • Musiikki ja kääntäminen
    Marta Mateo
  • Musique et traduction
    Marta Mateo
  • N

  • Napisy
    Jorge Díaz Cintas
  • Nation, empire et traduction
    Roberto Valdeón
  • Näytelmäkääntäminen
    Sirkku Aaltonen
  • Nemzeti és kulturális imázsok
    Luc van Doorslaer
  • Neurolinguistique et interprétation
    Barbara Ahrens
  • O

  • Oletettu käännös
    Lieven D’hulst
  • Önfordítás
    Chiara Montini
  • Õppekava
    Dorothy Kelly
  • Oralité et traduction
    Paul F. Bandia
  • P

  • Pealelugemine ja dubleerimine
    Jorge Díaz CintasPilar Orero
  • Philosophie et traduction
    Rosemary Arrojo
  • Points communs entre traductologie et recherches en interprétation
    Nadja GrbićMichaela Wolf
  • Poliitiline tõlge
    Chantal Gagnon
  • Politikai fordítás
    Chantal Gagnon
  • Politiques éditoriales et traduction
    Gisèle Sapiro
  • Polüsüsteemide teooria ja tõlkimine
    Nam Fung Chang
  • Polysystemtheorie und Übersetzung
    Nam Fung Chang
  • Popülerleştirme ve Çeviri
    Min-Hsiu Liao
  • Postkoloniaalsed kirjandused ja tõlkimine
    Paul F. Bandia
  • Postmodernisme
    Ning Wang
  • Postmodernizm
    Ning Wang
  • Pouvoir et traduction
    Anna Strowe
  • Problema de tradução
    Gideon Toury
  • Problème de traduction
    Gideon Toury
  • El proceso de traducción
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Processo tradutório
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Le protocole de verbalisation
    Riitta Jääskeläinen
  • Przekładoznawstwo
    Jeremy Munday
  • Pseudotraduction
    Carole O’Sullivan
  • Q

  • Qualität bei Übersetzungen
    Daniel Gouadec
  • R

  • Rakenduslik tõlketeadus
    Rosa Rabadán
  • Reaaliat
    Ritva Leppihalme
  • Realia
    Ritva Leppihalme
  • Realia
    Ritva Leppihalme
  • Realia o material auténtico
    Ritva Leppihalme
  • Receção e tradução
    Elke BremsSara Ramos Pinto
  • Réception et traduction
    Elke BremsSara Ramos Pinto
  • Reklaamitõlge
    Cristina Valdés
  • Reklam Çevirisi
    Cristina Valdés
  • Releetõlge
    Miriam Shlesinger
  • Reletulkkaus
    Miriam Shlesinger
  • Relevantsus ja tõlkimine
    Fabio AlvesJosé Luiz Gonçalves
  • Religion et traduction
    Jacobus Naudé
  • Religioossete tekstide tõlkimisest
    Jacobus Naudé
  • Réseautage et traducteurs bénévoles
    Deborah Folaron
  • Retraduction
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
  • Révision
    Brian Mossop
  • Rhétorique et traduction
    Ubaldo Stecconi
  • Runouden kääntäminen
    Francis R. Jones
  • S

  • Sanaleikkien kääntäminen
    Jeroen Vandaele
  • Sansür
    Denise Merkle
  • Sarjakuvakääntäminen
    Klaus Kaindl
  • Semantilised mudelid ja tõlkimine
    Paul Kussmaul
  • Semiootika ja tõlkimine
    Ubaldo Stecconi
  • Sémiotique et traduction
    Ubaldo Stecconi
  • Sensuuri
    Denise Merkle
  • Siyaset Çevirisi
    Chantal Gagnon
  • Sociologie de la traduction
    Michaela Wolf
  • Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen
    Sergey Tyulenev
  • Sotsiolingvistika ja tõlkimine
    Sara Ramos Pinto
  • Le sous-titrage
    Jorge Díaz Cintas
  • Sözde Çeviri
    Carol O'Sullivan
  • Status der ÜbersetzerInnen
    David Katan
  • Statut des traducteurs
    David Katan
  • Stratégies et tactiques de traduction
    Yves Gambier
  • Stylistique et traduction
    Jean Boase-Beier
  • La subtitulación
    Jorge Díaz Cintas
  • Sugu ja tõlkimine
    Luise von Flotow
  • Sukupuoli ja kääntäminen
    Luise von Flotow
  • Suuline ja kirjalik meditsiinitõlge
    Vicent Montalt
  • Suuline tõlge
    Franz Pöchhacker
  • Systèmes sociaux et traduction
    Sergey Tyulenev
  • Számítógéppel támogatott fordítás
    Lynne BowkerDes Fisher
  • Szójátékok a fordításban
    Jeroen Vandaele
  • T

  • Távtolmácsolás
    Barbara Moser-Mercer
  • Teadustekstide tõlkimine
    Scott L. Montgomery
  • Tekstitys
    Jorge Días Cintas
  • Tekstitys ja kielenoppiminen
    Annamaria Caimi
  • La teoría de los polisistemas y la traducción
    Nam Fung Chang
  • Terminoloogia ja tõlkimine
    M. Teresa Cabré
  • Théorie de l’action traductorielle
    Christina Schäffner
  • Tietämyksenhallinta ja kääntäminen
    Hanna Risku
  • Tieteellisten tekstien kääntäminen
    Scott L. Montgomery
  • Tietokoneavusteinen kääntäminen
    Lynne BowkerDes Fisher
  • Tõlge
    Sandra Halverson
  • Tõlgendav käsitlus
    Marianne Lederer
  • Tõlkeajalugu
    Lieven D’hulst
  • Tõlkedidaktika
    Dorothy Kelly
  • Tõlkenormid
    Christina Schäffner
  • Tõlkeprotsess
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Tõlkepsühholoogia
    Riitta Jääskeläinen
  • Tõlkesotsioloogia
    Michaela Wolf
  • Tõlkestrateegiad ja -taktikad
    Yves Gambier
  • Tõlketeadus
    Jeremy Munday
  • Tõlketeaduse pöörded
    Mary Snell-Hornby
  • Tõlketeooria mõju
    Luc van Doorslaer
  • Tõlkeüksus
    Michel Ballard
  • Tõlkevead
    Gyde Hansen
  • Tõlkimine ja hermeneutika
    Radegundis Stolze
  • Tõlkimine ja üleilmastumine
    Michael Cronin
  • Les tournants de la traductologie
    Mary Snell-Hornby
  • Tradução de histórias em quadrinhos
    Klaus Kaindl
  • Tradução jurídica
    Deborah Cao
  • Traducteur et interprète naturel
    Rachele Antonini
  • La traduction assistée par ordinateur
    Lynne BowkerDes Fisher
  • Traduction audiovisuelle
    Aline Remael
  • La traduction automatique aujourd’hui
    Mikel L. Forcada
  • Traduction commerciale
    Maeve Olohan
  • Traduction culturelle
    Kyle Conway
  • La traduction de la poésie
    Francis R. Jones
  • La traduction des jeux de mots
    Jeroen Vandaele
  • Traduction et langues minoritaires
    Albert Branchadell
  • Traduction explicite et implicite
    Juliane House
  • La traduction littéraire
    Dirk Delabastita
  • Traduction officielle
    Denise Merkle
  • La traduction par relais
    Martin Ringmar
  • Traduction politique
    Chantal Gagnon
  • Traduction technique
    Klaus Schubert
  • Traduction théâtrale
    Sirkku Aaltonen
  • Traductología
    Jeremy Munday
  • Traduire la bande dessinée
    Klaus Kaindl
  • Traduire les sciences sociales
    Yves Gambier
  • Transkreaatio
    David Katan
  • Translation Studies
    Jeremy Munday
  • Translation und Gender
    Luise von Flotow
  • Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus
    Franz Pöchhacker
  • Tyylintutkimus ja kääntäminen
    Jean Boase-Beier
  • U

  • Übersetzungsprozess
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Ülekanne ja ülekandeuuringud
    Susanne Göpferich
  • Ulusal ve Kültürel İmgeler
    Luc van Doorslaer
  • Ulus, imparatorluk, çeviri
    Roberto Valdeón
  • Universais de tradução
    Andrew Chesterman
  • Untertitelung
    Jorge Díaz Cintas
  • Uudelleenkääntäminen
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
  • Uustõlge
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
  • V

  • Vähemmistökielet ja kääntäminen
    Albert Branchadell
  • Välikielten kautta kääntäminen
    Martin Ringmar
  • Valjult mõtlemise protokoll
    Riitta Jääskeläinen
  • Valta ja kääntäminen
    Anna Strowe
  • Varjamata ja varjatud tõlge
    Juliane House
  • Veeb ja tõlkimine
    Deborah Folaron
  • Viihdekirjallisuuden ja viihteellisen fiktion kääntäminen
    Federico Zanettin
  • Viipekeeletõlge
    Lorraine LeesonMyriam Vermeerbergen
  • Virallisten kielten kääntäminen
    Denise Merkle
  • Visibilité (et invisibilité)
    Karen R. Emmerich
  • Voice over ja dubbaus
    Jorge Díaz CintasPilar Orero
  • Voix en traduction
    Cecilia Alvstad
  • Võrgustikud ja vabatahtlikud tõlkijad
    Deborah Folaron
  • Voyage et traduction
    Michael Cronin
  • Vulgarisation et traduction
    Min-Hsiu Lia
  • W

  • Le Web et la traduction
    Deborah Folaron
  • Web ja kääntäminen
    Deborah Folaron
  • „Wenden“ in der Translationswissenschaft
    Mary Snell-Hornby
  • Z

  • Zwroty w przekładoznawstwie
    Mary Snell-Hornby
  • Є

  • Євроцентризм
    Люк ван Дорслар
  • І

  • Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві
    Сьобган Браунлі
  • Ідеологія та переклад
    Штефан Баумґартен
  • Інституційний переклад
    Кайса Коскінен
  • Інституціоналізація перекладознавства
    Даніель Жиль
  • Інтерпретативний підхід
    Маріанна Ледерер
  • Інформація, комунікація, переклад
    Роберто Вальдеон
  • Історія перекладу
    Лівен D'юльст
  • А

  • Автоматизований переклад
    Лінн БоукерДес Фішер
  • автопереклад
    Кьяра Монтіні
  • Автор та перекладач
    Пітер Флін
  • Агенти перекладу
    Елен Бюзелен
  • Адаптація
    Джон Мілтон
  • Англійська мова як lingua franca і переклад
    Джуліан Гаус
  • Антології та переклад
    Тереза Серуя
  • Аудіовізуальний переклад
    Ейлін Римел
  • Б

  • Багатомовність і переклад
    Рейне Мейлартс
  • Бібліометрія
    Надя Ґрбіч
  • Білінгвізм і переклад
    Ґреґорі Шрів
  • В

  • Влада і переклад
    Анна Стров
  • Вплив теорії перекладу
    Люк ван Дорслар
  • Всесвітня мережа (веб) та переклад
    Дебора Фоларон
  • відкритий та закритий переклад
    Джуліан Гаус
  • Г

  • Гендер та переклад
    Луїза фон Флотов
  • Герменевтика і переклад
    Радеґундіс Штольце
  • Глобалізація та переклад
    Майкл Кронін
  • Голоси у перекладі
    Сесілія Ольвстад
  • Гра слів у перекладі
    Йерун Вандале
  • Гумор у перекладі
    Єрун Вендела
  • Гібридність і переклад
    Шері Саймон
  • Д

  • Деконструкція
    Ділек Діздар
  • дескриптивне (описове) перекладознавство (дп)
    Алешандра Асіш Роза
  • Дискурс-аналіз
    Кристина Шефнер
  • Дистанційний переклад
  • дитяча література та переклад
    Сесілія Ольвстад
  • Драматургічний переклад
    Сіркку Аалтонен
  • Е

  • Еквівалентність
    Аліс Леал
  • Емпіричні підходи
    Александр Кюнзлі
  • Етика й переклад
    Бен ван Вайк
  • Етика у перекладі та для перекладачів
    Дороті Кенні
  • Етнографічні підходи
    Пітер Флін
  • Ж

  • Жанри, типи текстів та переклад
    Ів Ґамб’є
  • Журналістика і переклад
    Люк ван Дорслар
  • З

  • Загальна теорія перекладу
    Ділек Діздар
  • Закадровий переклад та дублювання
    Хорхе Діас Сінтас Пілар Ореро
  • Значення перекладу
    Джудіт Вудзверт
  • Зона перекладу
    Шері Саймон
  • К

  • когнітивні підходи
    Фабіо АльвесАмпаро Уртадо Альбір
  • Колективний переклад
    Шерон О'Брайен
  • Комерційний переклад
    Мейв Ологан
  • Компетентність
    Amparo Hurtado Albir
  • Комунізм і перекладознавство
    Іоана Попа
  • Комікси у перекладі
    Клаус Кайндл
  • Контрастивна лінгвістика і перекладознавство
    Соня ВандепіттеҐерт Де Сюттер
  • Контроль/Оцінювання
    Соня Коліна
  • Конференц-переклад
    Робін Сетон
  • Конфлікт і переклад
    Міріам Салама-Карр
  • корпуси
    СараЛавіоза
  • Корпусні дослідження усного перекладу
    Маріак`яра Руссо
  • Креативність
    Керол О’Саліван
  • Критика перекладу
    Овті Палопоскі
  • Культурний переклад
    Кайл Конвей
  • Культуроорієнтовані підходи
    Кристина Марінетті
  • Л

  • Локалізація і переклад
    Рейнгард Шелер
  • Лінгвістика тексту та переклад
    Джуліан Гаус
  • Лінгвістика і переклад
    Кірстен Малмк’єр
  • Літературознавство і перекладознавство
    Дірк Делабаcтіта
  • М

  • Машинний переклад сьогодні
    Мікель Л. Форкада
  • Медичний письмовий та усний переклад
    Вісент Монтальт
  • Медіадоступність
    Алін Ремал
  • Метафори перекладу
    Джеймс Сент-Андре
  • методика навчання перекладу
    Дороті Келлі
  • Методологія перекладознавства
    Пітер ФліннІв Гамб’є
  • Мировая литература и перевод
    Сезар Домингес
  • Моделі в перекладознастві
    Ендрю Честерман
  • Музика і переклад
    Марта Матео
  • Мультимодальність та аудіовізуальний переклад
    Крістофер Джон Тейлор
  • Міграція та переклад
    Лоредана Полецці
  • Міждисциплінарність у перекладознавстві
    Жозе Ламбер
  • Міжкультурне посередництво
    Девід Катан
  • Міжнародний бізнес і переклад
    Ребекка ПіеккаріСьюзан Тітце
  • Міноритарні мови і переклад
    Алберт Бранчадель
  • Н

  • навчання мови та переклад
    Кірстен Малмк’єр
  • Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів
    Ів Ґамб’є
  • Навчання усного перекладу / Підготовка майбутніх тлумачів
    Франц Пьохгакер
  • Напрям перекладу
    Ніке К. Покорн
  • Наративи та контекстуальні фрейми
    Сью-Енн Гардінґ
  • Науковий переклад
    Скот Л. Монтґомері
  • Науковість та теорія у перекладознавстві
    Даніель Жиль
  • Національна держава, імперія, переклад
    Роберто Вальдеон
  • Національно-культурні образи
    Люк ван Дорслар
  • Нейролінгвістика та усний переклад
  • Непрофессиональные устные и письменные переводчики
    Ракеле Антонини
  • Нетворкінг та перекладачі-волонтери
    Дебора Фоларон
  • Неурядові організації і переклад
    Вайн Тессер
  • Норми перекладу
    Крістіна Шефнер
  • О

  • Образ письмових та усних перекладачів
    Клаус Кайндл
  • Одиниця перекладу
    Мішель Балляр
  • Одомашнювальний та очужувальний переклади
    Оуті Палопоскі
  • Опосередкований (непрямий) переклад
    Мартін Рінґмар
  • Опосередкований усний переклад
    Міріам Шлезінгер
  • Опосредованный устный перевод
    Мириам Шлесингер
  • Офіційний переклад
    Деніз Меркль
  • П

  • Паратексти
    Шехназ Тахір-Ґюрчалар
  • Перевод в социальной сфере
    Эрик Хертог
  • Переводоведение
    Джереми Мандей
  • Перевод с языка жестов и на язык жестов
    Лорейн ЛисонМириам Вермеерберген
  • Переклад
    Сандра Галверсон
  • Перекладацький інструментарій
    Дебора Фоларон
  • Перекладацькі «помилки»
    Ґюде Гансен
  • Перекладацькі стратегії і тактики
  • Перекладацькі універсалії
    Ендрю Честерман
  • Переклад з аркуша: ПРИМА ВІСТА
    Івана Ченькова
  • Перекладознавство
    Джеремі Мандей
  • Перекладознавчі бібліографії
    Люк ван Дорслар
  • Переклад поезії
    Френсіс Р. Джоунз
  • Переклад популярної літератури
    Федеріко Дзанеттін
  • Переклад реклами
    Крістіна Вальдес
  • Перенос (трансфер) і трансферні студії
    Зузанна Ґьопферіх
  • Повороти перекладознавства
    Мері Снел-Горнбі
  • Поворот у площину перекладу
    Доріс Бахман-Медік
  • Повороты в теории перевода
    Мэри Снелл-Хорнби
  • Повторний переклад (множинність перекладів)
    Кайса КоскінеОуті Палопоскі
  • Подорожування і переклад
    Майкл Кронін
  • Полісистемна теорія та переклад
    Нам Фун Чан
  • Політика перекладу
    Рейне Мейлартс
  • Політичний перекладд
    Шанталь Ґаньйон
  • Помітність (і непомітність)
    Карен Еммеріх
  • Популяризація та переклад
    Мінь-Сю Ляо
  • Порівняльні підходи до перекладу
    Cес Костер
  • Послідовний усний переклад
    Гелле В. Дам
  • Постколоніальні літератури та переклад
    Пол Ф. Бандіа
  • Постмодернізм
    Нін Ван
  • Постредактирование
    Шерон О’Брайен
  • Права на переклад
    Салах Басалама
  • Прикладне перекладознавство
    Роза Рабадан
  • Припустимий переклад
    Лівен Д’юльст
  • Природний перекладач і тлумач
    Рашель Антоніні
  • Проблема перекладу
    Ґідеон Турі
  • програма навчання та план навчального процесу
    Дороті Келлі
  • Продукты питания и перевод
    Рене Дежарден
  • Протокол «Міркуй уголос»
    Рітта Яааскелайнен
  • Процес перекладу
    Бірґітта Енґлунд Дімітрова
  • Процесс письменного перевода
  • Псевдопереклад
    Carol O’SullivanO’Саліван Керол
  • Психологія перекладу
    Ріітта Яаскеляйнен
  • Публікації в перекладознавстві
    Роберто Вальдеон
  • Р

  • Реалия
    Ритва Леппихалме
  • Реалії
    Ритва Леппігальме
  • Редагування
    Брайан Моссоп
  • Редакційна політика та переклад
    Жізель Сапіро
  • Релевантність і переклад
    ФабіуАлвесЖозе Луїс Ґонсалвес
  • Релігійний переклад
    Якобус Ноде
  • Релігійні тексти й усна традиція
    Якобус A. Ноде
  • Рецепція й переклад
    Елке БремсСара Рамос Пінто
  • Риски в переводе
    Каё Мацусита
  • РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД
    Ubaldo StecconiСтекконі Убальдо
  • Розвиток та переклад
    Кобес Маре
  • С

  • Світова література і переклад
    Сезар Домінґес
  • Семантичні моделі та переклад
    Пауль Кусмаул
  • Семіотика і переклад
    Убальдо Стекконі
  • Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів
    Ебру Дірікер
  • Синхронний переклад
    Маріак’яра Руссо
  • Синхронный конференц-перевод и использование технических средств
    Эбру Дирикер
  • Соціальні медіа та переклад
    Рене Дежарден
  • Соціальні системи та переклад
    Сєрґєй Тюленєв
  • Соціологія перекладу
    Мікаела Вольф
  • Соціолінгвістика та переклад
    Сара Рамос Пінто
  • Спільні засади у дослідженні письмового та усного перекладу
    Надя ҐрбічМікаела Вольф
  • Статус письмових перекладачів
    Девід Катан
  • Статус усного перекладача
  • Стилістика і переклад
    Джин Боyз-Байер
  • Субтитрирование
    Хорхе Диаз Синтас
  • Субтитри у вивченні мови
    Анна-Марія Каймі
  • Субтитрування
    Хорхе Диас Синтас
  • Судовий/ юридичний усний переклад
    Дебра Расел
  • Т

  • Тексти оригіналу та перекладу
    Леена Лайго
  • Теорія перекладацької діяльності
    Кристіна Шефнер
  • Теорія усного перекладу
  • Термінознавство і перекладознавство
    М. Тереза Кабре
  • Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу
    Клавдія Анжелелі
  • Технічний переклад
    Клаус Шуберт
  • У

  • Управління знаннями і переклад
    Ганна Ріску
  • Усна традиція і переклад
    Пол Ф. Бандіа
  • Усний переклад
  • усний переклад в медіа
    Франц Пьохгaкер
  • Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері
    Ерік Гертоґ
  • Усний переклад у царині охорони здоров’я
    Летиція Чирілло
  • Усний та письмовий переклад жестових мов
    Лорейн ЛісонМіріам Вермеєрберген
  • Устный перевод в сфере здравоохранения
    Летиция Чирилло
  • Ф

  • Функціоналістські підходи
    Крістіана Норд
  • Філософія мови і переклад
    Кірстен Малмк’єр
  • Філософія та переклад
    Роземарі Аррожу
  • Х

  • Художній переклад
    Дірк Делабастіта
  • Ц

  • цензура
    Деніз Меркль
  • Цифрові гуманітарні науки і перекладознавство
    Лін Боукер
  • Э

  • Эмоции и перевод
    Северин Хюбшер-Дэвидсон
  • Эмпатия в переводческой деятельности
    Матиас Апфельталер
  • Ю

  • юридичний переклад
    Дебора Цао
  • Я

  • Якість перекладу
    Даніель Ґудек
  • Якість усного перекладу
    Сильвія Каліна
  • ا

  • الاتجاهية
    نايكي ك بوكورن
  • الترجمة التتبعية
    هيل ڤي دام
  • الترجمة التحريرية والشفهية في المجال الطبي
    ڤِنْسِنْت مُنْتَلْت
  • الترجمة التعاونية (أو المشاركة في الترجمة)
    شارون أوبراين
  • الترجمة السمعبصريّة
    ألين ريميل
  • الترجمة الصوتية والدبلجة
    هورهيه دياز سِنتاسپِيلار أُوريرو
  • الترجمة المجتمعية
    إيريك هِرتوج
  • الترجمة وتعلُّم اللغة
    كيرستن ميلمار
  • التعددية اللغوية والترجمة
    رينيه مايليرتس
  • التلاعب بالألفاظ في الترجمة
    جيروين بندلي
  • التوطين والتغريب
    توطين والتغريب
  • العولمة والترجمة
    مايكل كورنِن
  • المناص
    شهناز طاهر غورتشاغلا
  • ت

  • ترجمة ونقل لغة الإشارة
    لورين ليزونفرميربيرغن
  • ش

  • شبه الترجمة
    كارول أوسوليفان
  • 경험적 접근
    Alexander Künzli
  • 문화번역
    Kyle Conway
  • 문화적 접근
    Cristina Marinetti
  • 번역에서의 젠더
    Luise von Flotow
  • 번역학에서의 과학성과 이론
    Daniel Gile
  • 사고발화프로토콜(TAP)
    Riitta Jääskeläinen
  • 유럽중심주의
    Luc van Doorslaer
  • 윤리와 번역
    Ben van Wyke
  • 파라텍스트
    Şehnaz Tahir Gürçağlar
  • 폴리시스템 이론과 번역
    Nam Fung Chang
  • アンソロジーと翻訳
    テレサ・セルヤ
  • コミック翻訳
    クラウス・カインドル
  • コミュニティ通訳
    エリク・ヘルトック
  • コンピュータ支援翻訳 
    リン・バウカーデス・フィッシャー
  • コーパス
    サラ・ラビオサ
  • ジャーナリズムと翻訳
    ルック・ファン・ドースレア
  • パラテクスト
    Şehnaz Tahir Gürçağlar
  • ポリシステム理論と翻訳
    張南峰
  • メディア通訳
    フランツ・ポェヒハッカー
  • ローカリゼーションと翻訳
    ラインハルト・シェーラ
  • 会議通訳
    ロビン・セットン
  • 倫理と翻訳
    ベン・ヴァン・ワイク
  • 共同翻訳
    シャロン ・ オブライエン
  • 再翻訳
    カイサ・コスキネンオウティ・パロポスキ
  • 国家および文化のイメージ
    ルック・ヴァン・ドゥースレイヤー
  • 対照言語学と翻訳研究
    ソニア・ファンデピッテガート・デ・スーター
  • 文化の翻訳
    Kyle Conway
  • 等価
    アリス・リール
  • 翻訳に対するメタファー
    ジェイムズ・サンタンドレ
  • 翻訳に見るジェンダー
    ルイーズ・フォン・フロトー
  • 翻訳の品質
    ダニエル・ゴーデック
  • 翻訳の方略と手法
    イーヴ・ガンビエ
  • 翻訳プロセス
    ビルギッタ・エングルンド・ディミトロヴァ
  • 翻訳批評
    オウティ・パロポスキ
  • 翻訳研究
    ジェレミー・マンデー
  • 翻訳研究における転回
    メアリー・スネル=ホーンビー
  • 解釈アプローチ
    マリアンヌ・レデレール
  • 言語学習と翻訳
    クリステン・マルムカイア
  • 記述的翻訳研究 (DTS)
    アレサンドラ・アシス・ロザ
  • 認知的研究
    ファビオ・アルブスアンパロ・フルタド・アルビル
  • 逐次通訳
    ヘレ・V・ダム
  • 通訳
    フランツ・ポェヒハッカー
  • 通訳研究
    フランツ・ポェヒハッカー