All articles

  • Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481 | Review
  • Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín RuanoVilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
    Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
  • Lieven D’hulstKaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
    Reviewed by Yuxia GaoRiccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173 | Review
  • Dominique Faria, Marta Pacheco PintoJoana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
    Reviewed by Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
  • Ilse Feinauer, Amanda MaraisMarius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
    Reviewed by Yuan Ping | TARGET 36:3 (2024) pp. 481–486 | Review
  • Laura Fólica, Diana Roig-SanzStefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2022) pp. 343–347 | Review
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by Binghan ZhengMingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162 | Review
  • Leah GerberLintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
    Reviewed by Quangong Feng | TARGET 34:1 (2022) pp. 163–167 | Review
  • Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321 | Review
  • Xu Jianzhong. 2010. 《翻译地理学》 [Translation Geography]
    Reviewed by Zhu Ling | TARGET 24:2 (2012) pp. 389–390 | Review
  • Klaus Kaindl, Waltraud KolbDaniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
    Reviewed by Lin Chen | TARGET 34:3 (2022) pp. 537–542 | Review
  • Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua WangPin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
    Reviewed by Jing Zhao | TARGET 35:1 (2023) pp. 150–155 | Review
  • Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168 | Review
  • Julia Lavid-López, Carmen Maíz-ArévaloJuan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
    Reviewed by Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
  • Saihong LiWilliam Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
    Reviewed by Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 652–656 | Review
  • Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
    Reviewed by Jiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
  • Christopher Rundle, Anne LangeDaniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 35:2 (2023) pp. 306–311 | Review
  • Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:1 (2023) pp. 144–149 | Review
  • Ingrid SimonnæsMarita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
    Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
  • Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 33:3 (2021) pp. 500–504 | Review
  • Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2021) pp. 494–499 | Review
  • A

  • Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
    Reviewed by Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
  • Dror Abend-David. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 17:1 (2005) pp. 193–196 | Review
  • On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
    Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
  • A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
    Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
  • 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
    Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
  • A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
    Ralph KrügerJaniça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275 | Article
  • A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
    Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen PlevoetsGert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
  • Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
    Gaby Thomson-WohlgemuthIan Thomson | TARGET 16:2 (2004) pp. 253–287 | Article
  • Action research: So much to account for
    Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | Article
    Translation: Spanish
  • Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
    Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148 | Article
    Translations: Persian, French
  • Adequate contextual explicitation in translation
    Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
  • The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
    Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2001) pp. 1–28 | Article
  • Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
    Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
    Sergio Lobejón SantosCamino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
  • Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
    Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
  • Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
    Lintao Qi | TARGET 28:1 pp. 42–60 | Article
  • Rosa Agost, Pilar OreroElena di Giovanni. 2012. MonTi
    Reviewed by Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | Review
    Translation: Spanish
  • Karin AijmerCecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190 | Review
  • Amparo Hurtado Albir. 1990. La notion de fidélité en traduction
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 134–135 | Review
  • María Antonia Álvarez CallejaAnna Mauranen. 1991. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 4:1 (1992) pp. 141–142 | Review
  • Román ÁlvarezM. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
    Reviewed by Michael Cronin | TARGET 12:2 (2000) pp. 372–375 | Review
  • Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research
    Reviewed by Riitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 161–167 | Review
  • Cecilia Alvstad, Adelina HildElisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
    Reviewed by Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
  • Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point
    Cecilia Alvstad | TARGET 20:2 (2008) pp. 222–248 | Article
  • A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
    Jitka ZehnalováHelena Kubátová | TARGET 34:2 (2022) pp. 196–218 | Article
  • Gunilla AndermanMargaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2001) pp. 192–197 | Review
  • Gunilla AndermanRogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectives
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 17:1 (2005) pp. 167–170 | Review
  • An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
    Michael Ustaszewski | TARGET 26:3 (2014) pp. 432–465 | Article
  • Claudia V. AngelelliBrian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and Interpreting
    Reviewed by Hua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149 | Review
  • An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
    Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2022) pp. 130–162 | Article
  • An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
    Chao HanXiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2023) pp. 63–96 | Article
  • Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
    Translation: French
  • Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
    Jelena VranjesBert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 627–651 | Article
  • Anton Popovič’s contribution to translation studies
    Jaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
  • Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
  • Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
    Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250 | Article
  • An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field
    Roger T. Bell | TARGET 13:1 (2001) pp. 153–158 | discussion
  • Applying a newswriting research approach to translation
    Maureen Ehrensberger-DowDaniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
  • Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
    Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2002) pp. 303–351 | Article
  • Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation
    Birgit Strolz | TARGET 7:1 (1995) pp. 65–74 | Article
  • Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495 | Review
  • Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
  • Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
    Mohammed Farghal | TARGET 5:1 (1993) pp. 43–53 | Article
  • Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
    Carmina Fallada Pouget | TARGET 12:2 (2000) pp. 323–332 | Article
  • Nigel ArmstrongFederico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
    Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
  • Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987
    Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248 | Review
  • Reiner ArntzGisela Thome (eds.). 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 4:1 (1992) pp. 121–124 | Review
  • A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
    Xuelian ZhuVahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185 | Article
    Translation: Brazilian Portuguese
  • Assessing Acceptability in Translated Children's Books
    Tiina Puurtinen | TARGET 1:2 (1989) pp. 201–213 | Article
  • Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
    Bart DefrancqGudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
  • Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward
    Sandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2004) pp. 341–354 | discussion
  • Assumed Translation: Continuing the Discussion
    Vilen N. Komissarov | TARGET 8:2 (1996) pp. 365–374 | discussion
  • A translation-based heterolingual pun and translanguaging
    Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
  • Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
    Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
  • Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
    Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2005) pp. 111–143 | Article
  • Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
    Bart DefrancqClaudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73 | Article
    Translation: Portuguese
  • Carmela Nocera AvilaTullio De Mauro. 1990. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento.
    Reviewed by Holger M. Klein | TARGET 6:1 (1994) pp. 113–115 | Review
  • Wendy Ayres-BennettPhilippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.
    Compte rendu par Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163 | Review
  • Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | Review
    Translation: Chinese
  • Anthologies et Historiographie
    José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 89–96 | review article
  • Arnt Lykke JakobsenBartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
    Reviewed by Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293 | Review
  • Alice Leal. 2014. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
    Reviewed by Álvaro Echeverri | TARGET 30:1 (2018) pp. 171–175 | Review
  • B

  • Norbert BachleitnerMichaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung
    Reviewed by Mary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163 | Review
  • Brian J. Baer (ed.). 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia
    Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 26:2 (2014) pp. 269–273 | Review
  • Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature
    Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170 | Review
  • Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513 | Review
  • Mona BakerKirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:2 (1999) pp. 360–364 | Review
  • Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
  • Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielle
    Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130 | Review
  • Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions
    Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265 | Review
  • Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques
    Compte rendu par Robert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
  • Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traduction
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198 | Review
  • Michel BallardLieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.
    Compte rendu par Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
  • Michel Ballard (éd.). 1998. Europe et traduction
    Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 12:2 (2000) pp. 369–372 | Review
  • Michel Ballard. 1999. Les faux amis
    Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199 | Review
  • Michel Ballard. 2001. Le nom propre en traduction
    Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 15:1 (2003) pp. 189–190 | Review
  • Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traduction
    Reviewed by Lance Hewson | TARGET 15:2 (2003) pp. 355–359 | Review
  • Michel BallardAhmed El Kaladi (éds.). 2003. Traductologie, linguistique et traduction
    Compte rendu par Christine Durieux | TARGET 18:1 (2006) pp. 199–201 | Review
  • Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducere
    Compte rendu par Muguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502 | Review
  • María Jesús Barsanti Vigo. 2005. Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.
    Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:1 (2007) pp. 161–164 | Review
  • Susan Bassnett-McGuire. 1991. Translation Studies
    Reviewed by John S. Dixon | TARGET 5:1 (1993) p. 99 | Review
  • Susan BassnettAndré Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture
    Reviewed by Theo D’haen | TARGET 3:1 (1991) pp. 114–116 | Review
  • Susan BassnettAndré Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
    Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179 | Review
  • Susan BassnettHarish Trivedi (eds.). 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice
    Rezensiert von Michaela Wolf | TARGET 12:2 (2000) pp. 385–390 | Review
  • Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri BosinelliMargherita Ulrych (eds.). 1999. Translation Studies revisited
    Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 15:1 (2003) pp. 158–160 | Review
  • Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
    Reviewed by Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97 | Review
  • Susan Bassnett. 2014. Translation
    Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479 | Review
  • Italo Michele Battafarano. 2006. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George
    Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 20:2 (2008) pp. 389–392 | Review
  • Robert de Beaugrande, Abdullah ShunnaqMohamed H. Heliel (eds.). 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 9:2 (1997) pp. 394–395 | Review
  • Thomas O. Beebee. 1990. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
    Reviewed by Wilhelm Graeber | TARGET 7:2 (1995) pp. 374–375 | Review
  • Allison Beeby, Doris EnsingerMarisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
  • Christiane Beerbom. 1992. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch
    Rezensiert von Reiner Arntz | TARGET 6:1 (1994) pp. 124–126 | Review
  • Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
    Reviewed by Judy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
  • Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
    Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
  • Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
    Reviewed by Maija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155 | Review
  • Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
    Compte rendu par Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
  • Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
    William F. Hanes | TARGET 31:2 (2019) pp. 248–266 | Article
  • Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
    Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
    Translation: Chinese
  • Ann Beylard-Ozeroff, Jana KrálováBarbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2002) pp. 395–397 | Review
  • Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
    Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2001) pp. 103–124 | Article
  • Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
    Merja Koskela, Kaisa KoskinenNina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
  • Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
    Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
  • Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris
    Hans P. Krings | TARGET 4:1 (1992) pp. 105–110 | Article
  • Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media
    Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387 | Review
  • Henri Bloemen, Erik HertogWinibert Segers (eds.). 1995. Letterlijkheid/Woordelijkheid—Literality/Verbality
    Reviewed by Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193 | Review
    Translation: Persian
  • Piotr BlumczynskiJohn Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
    Reviewed by Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343 | Review
    Translation: Persian
  • Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
    Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
  • Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279 | Review
  • Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
    Reviewed by Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
  • Joan Boase-BeierMichael Holman (eds.). 1999. The practices of literary translation: Constraints and creativity
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 369–372 | Review
  • Catherine Bocquet. 2000. L’art de la traduction selon Martin Luther oulors-que le traducteur se fait missionnaire
    Compte rendu par Hans-Wolfgang Schneiders | TARGET 14:2 (2002) pp. 397–399 | Review
  • The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation
    Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
  • Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy KennyJennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
  • Katrin Van Bragt, Lieven D'hulstJosé Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplinesKatrin Van Bragt, Lieven D'hulstJosé Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROM
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:2 (1997) pp. 360–364 | Review
  • Peter Braun, Burkhard SchaederJohannes Volmert (eds.). 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie.
    Reviewed by Frank Peeters | TARGET 4:1 (1992) pp. 135–138 | Review
  • Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
    Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180 | Review
  • Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
    Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2005) p. 93 | Article
  • Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
    Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256 | Review
  • Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van VoorstAnders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
    Compte rendu par Francis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173 | Review
  • Jenny BrummeAnna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
    Reviewed by Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
  • Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle HemlinHeather Clarke (eds.). 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001
    Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 17:2 (2005) pp. 369–373 | Review
  • Peter BushKirsten Malmkjær (eds.). 1998. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 12:2 (2000) pp. 391–393 | Review
  • Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier
    Reviewed by Paul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
  • Bibliographie: Traductions et Cultures
    José Lambert | TARGET 1:1 (1989) pp. 117–121 | review article
  • C

  • Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith
    Compte rendu par Isabelle Melis | TARGET 16:2 (2004) pp. 376–378 | Review
  • Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second Language
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186 | Review
  • Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
    Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308 | Article
  • Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
    Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2024) pp. 26–49 | Article
  • Ovidi CarbonellOvidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur
    Compte rendu par Jean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2003) pp. 391–393 | Review
  • Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
    Reviewed by John Milton | TARGET 14:2 (2002) pp. 384–387 | Review
  • A Case for Linguistics in Translation Theory
    Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 149–157 | discussion
  • A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
    Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236 | Article
    Translations: Persian, French
  • CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
    Dorothy Kenny | TARGET 11:1 (1999) pp. 65–82 | Article
  • Causes, Translations, Effect
    Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
  • Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
    Translation: French
  • Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
    Reviewed by Radegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488 | Review
  • Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
    Reviewed by Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
  • Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
    Malka Muchnik | TARGET 15:2 (2003) pp. 295–316 | Article
  • Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature
    Reviewed by Eva Hung | TARGET 17:1 (2005) pp. 181–183 | Review
  • Annick ChapdelaineGillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 15:2 (2003) pp. 359–362 | Review
  • Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
    Reviewed by Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2010) pp. 351–355 | Review
  • Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125 | Review
  • Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Reviewed by Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507 | Review
    Translation: Chinese
  • Andrew Chesterman. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 10:1 (1998) pp. 163–166 | Review
  • Andrew Chesterman. 1998. Contrastive Functional Analysis
    Reviewed by Elda Weizman | TARGET 12:2 (2000) pp. 378–381 | Review
  • Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San SalvadorYves Gambier (eds.). 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.
    Reviewed by Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2001) pp. 387–391 | Review
  • Andrew ChestermanEmma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface
    Reviewed by Brian Mossop | TARGET 15:2 (2003) pp. 372–375 | Review
  • Martha P.Y. Cheung (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
    Reviewed by Jan De Meyer | TARGET 22:1 (2010) pp. 157–158 | Review
  • Yves Chevrel (éd.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire
    Compte rendu par Karen Vandemeulebroucke | TARGET 21:2 (2009) pp. 399–402 | Review
  • Yves Chevrel, Lieven D’hulstChristine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
    Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
  • Yves Chevrel, Annie CointreYen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
    Reviewed by Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
  • Delia Chiaro, Christine HeissChiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
    Reviewed by Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2010) pp. 363–368 | Review
  • Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
    Haidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
  • The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
    Fotios Karamitroglou | TARGET 13:2 (2001) pp. 305–315 | Article
  • Choice Factors in Translation
    Vyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
  • Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac ÓDavid Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference
    Compte rendu par Pier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149 | Review
  • Díaz Jorge CintasGunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
  • Jorge Díaz CintasAline Remael. 2007. Audiovisual Translation: SubtitlingJorge Díaz Cintas, Pilar OreroAline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 22:2 (2010) pp. 369–375 | Review
  • Jorge Díaz CintasGunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
  • The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
    Adolfo Martín García | TARGET 20:1 (2008) pp. 115–134 | Article
  • The city in translation: Urban cultures of central Europe
    Sherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
  • Clefts in Translations between English and German
    Monika Doherty | TARGET 11:2 (1999) pp. 289–315 | Article
  • The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
    Sylvie Lambert | TARGET 4:2 (1992) pp. 223–236 | Article
  • Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
    Maribel Tercedor | TARGET 22:2 (2010) pp. 177–193 | Article
  • A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation
    Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
  • The cognitive basis of translation universals
    Sandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2003) pp. 197–241 | Article
  • Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
    Kilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
  • Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
    José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
  • A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?
    Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
  • Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
    Robert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
  • Annie CointreAnnie Rivara (eds.). 2006. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828)
    Compte rendu par Beatrijs Vanacker | TARGET 21:2 (2009) pp. 375–380 | Review
  • Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas MacíasElisabeth Stévaux (eds.). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven
    Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 27:1 (2015) p. 98 | Review
  • The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
    Daniel Gile | TARGET 26:2 (2014) pp. 247–258 | Article
  • “Communication Societies”: Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire”
    José Lambert | TARGET 10:2 (1998) pp. 353–356 | discussion
  • Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
    Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
  • Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
    Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | Article
    Translation: Hungarian
  • Computer-Aided Translation: Where Are the Problems
    Albrecht Neubert | TARGET 3:1 (1991) pp. 55–64 | Article
  • The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
    Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
  • The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something
    Sandra L. Halverson | TARGET 9:2 (1997) pp. 207–233 | Article
  • The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
    Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
  • The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
    Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2000) pp. 283–295 | Article
  • Conceptualising meso translation policy: Conformity, resistance, reconfiguration
    Wanhong Wang | Published online 21 October 2024 | Article
  • Conceptual Work and the "Translation" Concept
    Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
  • Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
    Ji-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
  • Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
    Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
    Translation: Chinese
  • Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
    Taeyoung YooCheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
  • On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
    John Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
  • Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
    Sonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
  • Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
    Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
  • Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
    Jun Pan, Honghua WangJackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | Article
    Translations: Persian, Chinese
  • Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
    José R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2003) pp. 317–336 | Article
  • Rita Copeland. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
    Reviewed by Douglas A. Kibbee | TARGET 6:1 (1994) pp. 109–112 | Review
  • John Corbett. 1998. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots.
    Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 13:1 (2001) pp. 169–172 | Review
  • Bert Cornillie, José LambertPierre Swiggers (eds.). 2009. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe
    Compte rendu par Elien Declercq | TARGET 23:1 (2011) pp. 154–157 | Review
  • Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
    Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
  • A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
    Haidee Kruger | TARGET 24:2 (2012) pp. 355–388 | Article
  • A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
    Translation: French
  • Corpus studies and other animals
    Daniel Gile | TARGET 14:2 (2002) pp. 361–363 | Article
  • Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations
    Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. GraesserMoongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
  • Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
    Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
    Translation: Spanish
  • Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
    Nadja GrbićSonja Pöllabauer | TARGET 20:2 (2008) pp. 297–332 | Article
  • Créativité et traduction
    Michel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
  • Creativity in collaborative poetry translating
    Sergio Lobejón SantosFrancis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
  • Michael Cronin. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
    Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 9:1 (1997) pp. 175–178 | Review
  • Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399 | Review
  • Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
    Reviewed by Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167 | Review
  • Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
    Translation: Spanish
  • Crossing boundaries in an age of post-translation studies: Die Chinesische Flöte
    Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
  • Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
    Zohar Shavit | TARGET 9:1 (1997) pp. 111–130 | Article
  • Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
    Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
  • Cultural mediation through translingual narrative
    Rita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
  • Carol O’SullivanJean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
    Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | Review
    Translation: Chinese
  • D

  • Walter DaelemansVéronique Hoste (eds.). 2009. Evaluation of Translation Technology
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 25:2 (2013) pp. 286–290 | Review
  • Helle V. Dam, Jan EngbergHeidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). 2005. Knowledge systems and translation
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 20:2 (2008) pp. 379–383 | Review
  • Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.
    Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380 | Review
  • Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translation
    Reviewed by Rosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2003) pp. 362–365 | Review
  • The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project
    Tong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
  • Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
    Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
  • Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
    Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2007) pp. 197–215 | Article
  • Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
    Ian MasonAdriana Şerban | TARGET 15:2 (2003) pp. 269–294 | Article
  • Elena M. De Jongh. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System
    Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107 | Review
    Translation: Spanish
  • Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural CommunicationDirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
    Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
  • Dirk DelabastitaRainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualism
    Reviewed by Paul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169 | Review
  • Dirk Delabastita, Lieven D’hulstReine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368 | Review
  • Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)
    Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179 | Review
  • Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
    Compte rendu par Myriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
  • Jean Delisle. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 133–134 | Review
  • Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnée
    Compte rendu par Robert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252 | Review
  • Jean DelisleJudith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
    Reviewed by John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180 | Review
  • Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.
    Compte rendu par Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2001) pp. 189–192 | Review
  • Jean Delisle, Hannelore Lee-JahnkMonique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder Übersetzung
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 13:2 (2001) pp. 357–362 | Review
  • Jean Delisle, Hannelore Lee-JahnkeMonique C. Cormier (eds.). 2003. Terminologie van de vertaling
    Reviewed by Stella Linn | TARGET 16:1 (2004) pp. 195–197 | Review
  • Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
    Reviewed by Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
  • Ilse Depraetere (ed.). 2011. Perspectives on Translation Quality
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 26:1 (2014) pp. 147–150 | Review
  • Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
    Translations: Spanish, Hungarian
  • “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
    Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397 | Article
  • Development of Research Work at SSLM, Trieste
    Laura GranMaurizio Viezzi | TARGET 7:1 (1995) pp. 107–118 | Article
  • Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
    Reviewed by Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
  • Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
    Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2004) pp. 319–339 | Article
  • Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
    Cecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2004) pp. 105–124 | Article
  • Jorge Diáz-Cintas, Anna MatamalaJoselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
  • Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language
    Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
  • 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
    Frank G. Königs | TARGET 2:1 (1990) p. 97 | Article
  • Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
    Ana Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | Article
    Translation: Chinese
  • Myriam DiocaretzMarta Segarra (eds.). 2004. Joyful Babel: Translating Hélène Cixous
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 18:2 (2006) pp. 367–370 | Review
  • Robert Dion, Ute Fendler, Albert GouaffoChristoph Vatter (eds.). 2012. Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire
    Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 27:3 (2015) pp. 478–482 | Review
  • Directionality in Translation Processes and Practices
    A. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
  • A discipline looking back and looking forward: An introduction
    Elke Brems, Reine MeylaertsLuc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
  • Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
    Sarah Cummins | TARGET 17:1 (2005) pp. 145–158 | Article
  • Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
    Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
  • The Distinctive Nature of Interpreting Studies
    Heidemarie Salevsky | TARGET 5:2 (1993) pp. 149–167 | Article
    Translation: Kazakh
  • Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translation
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2004) pp. 186–189 | Review
  • Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German
    Reviewed by Elke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
  • Cay DollerupAnne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991
    Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 5:2 (1993) pp. 243–246 | Review
  • Cay DollerupVibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
    Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 9:2 (1997) pp. 387–389 | Review
  • Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor
    Roberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
  • Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169 | Review
  • The double conversion of Ben-Hur : A case of manipulative translation
    Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2002) pp. 263–301 | Article
  • Do we need a shared ground?
    Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja KalasniemiPekka Kujamäki | TARGET 13:2 (2001) pp. 339–343 | discussion
  • Christiane DriesenHaimo-Andreas Petersen (eds.). 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten
    Reviewed by Mira Kadrić | TARGET 26:1 (2014) pp. 151–153 | Review
  • Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
    Translations: French, Hungarian, Chinese
  • Alan Duff. 1989. Translation
    Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review
  • Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
    Compte rendu par Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184 | Review
  • Keiran J. DunneElena S. Dunne (eds.). 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible
    Reviewed by Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 27:1 (2015) pp. 115–121 | Review
  • Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
    André Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
    Translation: Kazakh
  • David Orrego-CarmonaYvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
    Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
  • Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287 | Review
  • E

  • Umberto Eco. 2001. Experiences in translation
    Reviewed by Bart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164 | Review
  • The effect of translator training on interference and difficulty
    Brenda Malkiel | TARGET 18:2 (2006) pp. 337–366 | Article
    Translation: Chinese
  • Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne GöpferichSharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
    Reviewed by Wei Su | TARGET 29:1 (2017) pp. 168–172 | Review
  • Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | Review
    Translation: Spanish
  • Roger EllisLiz Oakley-Brown (eds.). 2001. Translation and nation: Towards a cultural politics of Englishness
    Reviewed by Joanne M. Collie | TARGET 15:1 (2003) pp. 191–193 | Review
  • Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
    Wilhelm Graeber | TARGET 5:2 (1993) pp. 215–228 | Article
  • Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
    Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
  • The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
    Translations: Spanish, Hungarian
  • Birgitta Englund DimitrovaKenneth Hyltenstam (eds.). 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Papers presented at the International Symposium on Language Processing and Interpreting, held in Stockholm in February 1997
    Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 14:2 (2002) pp. 374–378 | Review
  • Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
    Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171 | Review
  • Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
    Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2001) pp. 265–288 | Article
  • Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
    Reviewed by James St. André | TARGET 17:1 (2005) pp. 186–189 | Review
  • Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 14:1 (2002) pp. 189–193 | Review
  • Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
  • EST 2012—A vision fulfilled?
    Mary Snell-Hornby | TARGET 26:2 (2014) pp. 239–246 | Article
  • Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
    Leila Mirsafian, Hossein PirnajmuddinDariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463 | Article
  • Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenneContribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 26:1 (2014) pp. 163–167 | Review
  • Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
    Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2002) pp. 1–41 | Article
  • Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
    Fernando Prieto RamosDiego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
  • Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
    Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
  • Expanding horizons or limiting growth?
    Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2001) pp. 160–165 | discussion
  • Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
    Galia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
  • Exploring literary translation practice: A focus on ethos
    Peter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
  • Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
    Xingcheng Ma, Dechao LiYu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2021) pp. 103–131 | Article
  • Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
    Yizhu LiYoulan Tao | TARGET 36:1 (2024) pp. 112–136 | Article
  • Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
    Hanna RiskuFlorian Windhager | TARGET 25:1 (2013) pp. 33–45 | Article
  • Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point
    Miriam Shlesinger | TARGET 1:1 (1989) pp. 111–115 | discussion
  • F

  • Catarina Falbo, Mariachiara RussoFrancesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.
    Reviewed by Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2001) pp. 172–177 | Review
  • A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
    Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
  • Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | Article
    Translations: Portuguese, Chinese
  • Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
    Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2019) pp. 50–76 | Article
  • The Fault Line in Our Common Ground
    Sandra L. Halverson | TARGET 12:2 (2000) pp. 356–362 | discussion
  • Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
    Jan Baetens | TARGET 13:1 (2001) pp. 71–79 | Article
    Translation: German
  • Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained
    Reviewed by Erich Steiner | TARGET 11:2 (1999) pp. 357–360 | Review
  • Tanya T. Fayen. 1995. In Search of the Latin American Faulkner
    Reviewed by Kristine Vanden Berghe | TARGET 9:2 (1997) pp. 400–401 | Review
  • Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
    Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu ShiYueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
  • Isabel Pascua FeblesAna Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 131–132 | Review
  • Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
    Reviewed by Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
  • Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
    Reviewed by Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
  • Erich Feldweg. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 10:2 (1998) pp. 383–386 | Review
  • Aline FerreiraJohn W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
    Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177 | Review
  • Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
    Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
  • Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over The Vegetarian
    Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2023) pp. 242–261 | Article
  • Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
    Patrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
  • Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
    Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2001) pp. 45–70 | Article
  • Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and Medicine
    Compte rendu par Isabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2000) pp. 395–398 | Review
  • Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte SchultzeHorst Turk (eds.). 1988. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
    Reviewed by Frank Peeters | TARGET 2:1 (1990) pp. 124–127 | Review
  • Brian T. Fitch. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work
    Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 124–127 | Review
  • Luise von Flotow. 1997. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'
    Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 11:1 (1999) pp. 195–196 | Review
  • Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
    Mehdi Mirlohi, Joy EgbertBehzad Ghonsooly | TARGET 23:2 (2011) pp. 251–271 | Article
  • Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
    Haidee Kruger | TARGET 28:1 pp. 4–41 | Article
  • Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies
    Dirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
  • Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
    Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
  • Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of Translation
    Compte rendu par Alexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363 | Review
  • Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
    Wen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
  • Foucault in English: The politics of exoticization
    Karen Bennett | TARGET 29:2 (2017) pp. 222–243 | Article
  • A Framework for Decision-Making in Translation
    Wolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
  • From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
    Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2002) pp. 149–171 | review article
  • Robert FranceKenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900
    Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194 | Review
  • Armin Paul Frank. 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen.
    Rezensiert von Jörn AlbrechtMichael Schreiber | TARGET 4:1 (1992) pp. 130–135 | Review
  • Armin Paul FrankHorst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
    Reviewed by Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
  • Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
    Tarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
  • Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
  • Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal
    Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
  • Bärbel Fritz. 1994. Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias
    Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 10:1 (1998) pp. 193–195 | Review
  • From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
    Silvia Bernardini, Adriano FerraresiMaja Miličević | TARGET 28:1 pp. 61–86 | Article
  • From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies
    Andrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
  • From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
    Johan HermansJosé Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
  • From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
    Aline Remael, Nina ReviersReinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
    Translation: Spanish
  • Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
    Sonia Colina | TARGET 21:2 (2009) pp. 235–264 | Article
  • The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
    Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
  • Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
    Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478 | Review
  • G

  • Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
    Elisa Perego | TARGET 28:3 (2016) pp. 424–444 | Article
  • Enric Gallén, Francisco LafargaLuis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
    Compte rendu par Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
  • Yves GambierJorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362 | Review
  • Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
  • Yves Gambier, Daniel GileChristopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? (Turku, August 25–27, 1994)
    Reviewed by Anne Schjoldager | TARGET 12:1 (2000) pp. 166–168 | Review
  • Yves GambierHenrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) mediatranslation: Concepts, practices, and research
    Reviewed by Marta Mateo | TARGET 14:2 (2002) pp. 365–370 | Review
  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translation
    Reviewed by Roberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation StudiesYves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
    Reviewed by Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
  • Antonio Bueno GarciaCristina Adrada Rafael (eds.). La traducción monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia
    Reviewed by Michaël MariauleFrançoise Heitz | TARGET 16:1 (2004) pp. 191–192 | Review
  • Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
    Reviewed by Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
  • Ana Maria Garcia Bernardo. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
    Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 27:2 (2015) pp. 301–305 | Review
  • María Jesús García GarrosaFrancisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2006) pp. 373–380 | Review
  • Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción
    Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 400–402 | Review
  • Lourdes Lorenzo GarcíaAna Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
    Reviewed by Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2004) pp. 177–181 | Review
  • Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.
    Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2001) pp. 365–369 | Review
  • Giuliana GarzoneMaurizio Viezzi (eds.). 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 389–393 | Review
  • Christopher Gauker. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:1 (1997) pp. 195–196 | Review
  • Genre Analysis and the Translator
    Carl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
  • Adolfo Gentile, Uldis OzolinsMary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 9:2 (1997) pp. 396–397 | Review
  • Edwin Gentzler. 1993. 1998. Teorie della traduzione: Tendenze contemporanee. Italian translation of Contemporary Translation Theories.
    Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 12:2 (2000) pp. 393–395 | Review
  • Edwin Gentzler. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
    Reviewed by John Milton | TARGET 22:2 (2010) pp. 389–391 | Review
  • Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum
    Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 8:1 (1996) pp. 188–193 | Review
  • Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
    Daniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
    Translation: French
  • Alberto GilManfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
    Compte rendu par Christine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146 | Review
  • Daniel Gile. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
    Reviewed by Don KiralyDavid Sawyer | TARGET 8:2 (1996) pp. 375–378 | Review
  • Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil MartinsenAnne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
    Reviewed by Robin Setton | TARGET 15:2 (2003) pp. 385–389 | Review
  • Victor GinsburghShlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:2 (2015) pp. 306–312 | Review
  • Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
    Juliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
    Translation: Russian
  • Rita GodijnsMichael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?
    Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 18:2 pp. 393–395 | Review
  • Gabriel González NúñezReine Meylaerts (eds.). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
    Reviewed by An Du | TARGET 30:1 (2018) pp. 158–164 | Review
  • Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
    Roland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
  • “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
    Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2022) pp. 3–36 | Article
  • Susanne Göpferich. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 9:1 (1997) pp. 198–199 | Review
  • Dinda L. Gorlée. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce.
    Reviewed by Elda Weizman | TARGET 7:2 (1995) pp. 355–359 | Review
  • Dinda L. Gorlée. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation
    Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 17:2 (2005) pp. 381–386 | Review
  • Daniel Göske. 1988. Herman Melville in deutscher Sprache
    Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 130–131 | Review
  • Daniel Gouadec. 1990. Le traducteur, la traduction et l'entreprise
    Compte rendu par José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 97–99 | Review
  • Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512 | Review
  • Panayiotis Goutsos (ed. & tr.). 2001. Translation discourse: A contemporary translation theory reader [in Greek]
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 15:1 (2003) pp. 187–189 | Review
  • Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte
    Compte rendu par Jan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395 | Review
  • Nadia GrbićWolf Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fur Übersetzer- und Dolmetscherausbildungan der Universität Graz
    Rezensiert von Leona Van Vaerenbergh | TARGET 11:1 (1999) pp. 196–198 | Review
  • The Grimm Tales in 19th Century Denmark
    Cay Dollerup | TARGET 5:2 (1993) pp. 191–214 | Article
  • Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196 | Review
  • Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
    Reviewed by Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2010) pp. 381–385 | Review
  • Christoph GutknechtLutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399 | Review
  • Ernst-August Gutt. 2000. Translation and relevance: Cognition and context
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:1 (2002) pp. 193–196 | Review
  • Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
    Reviewed by Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162 | Review
  • Gertrudis PayàsJosé Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y AméricaIcíar Alonso Araguás, Alba Páez RodríguezMario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508 | Review
  • H

  • Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
    Moira Inghilleri | TARGET 15:2 (2003) pp. 243–268 | Article
  • A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
    Translation: French
  • Sandra Beatriz Hale. 2007. Community Interpreting
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124 | Review
  • Deanna L. Hammond (ed.). 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters.
    Reviewed by Peter Jansen | TARGET 8:2 (1996) pp. 395–397 | Review
  • Michael Hann. 1992. The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography.
    Reviewed by Bruce W. IrwinErhard Eydam | TARGET 6:2 (1994) pp. 269–270 | Review
  • James Hardin (ed.). 1992. Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany
    Reviewed by Frederick M. Rener | TARGET 5:2 (1993) pp. 270–272 | Review
  • Gabriele Harhoff. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit
    Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 5:1 (1993) pp. 102–106 | Review
  • Geoffrey T. Harris (ed.). 1996. On Translating French Literature and Film.
    Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 11:1 (1999) pp. 191–192 | Review
  • Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
    Tal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
  • Basil HatimIan Mason. 1990. Discourse and the Translator.
    Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review
  • Basil HatimIan Mason. 1997. The Translator as Communicator.
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
  • Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translation
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 172–176 | Review
  • Headlining in Translation: English vs. Greek Press
    Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
  • Johan HeilbronGisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
    Reviewed by Reine MeylaertsMichael Boyden | TARGET 16:2 (2004) pp. 363–368 | Review
  • J.A. Henderson. 1987. Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters.
    Reviewed by Gideon Toury | TARGET 4:2 (1992) pp. 247–250 | Review
  • Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de mots
    Compte rendu par Dirk Delabastita | TARGET 17:1 (2005) pp. 178–181 | Review
  • Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
  • Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2010) pp. 356–362 | Review
  • Sandor HerveyIan Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
    Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123 | Review
  • Sándor Hervey, Michael LoughridgeIan Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.
    Reviewed by Don Kiraly | TARGET 19:2 (2007) pp. 394–396 | Review
  • He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
    Julian Bourne | TARGET 14:2 (2002) pp. 241–261 | Article
  • “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
    Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
  • Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
    Reine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
  • Lance HewsonJacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
  • Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.
    Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
  • Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication
    Reviewed by Lourens de Vries | TARGET 21:1 (2009) pp. 145–149 | Review
  • Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
    Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
  • The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach
    Daniel Gile | TARGET 12:2 (2000) pp. 297–321 | Article
  • Robert HodgsonPaul A. Soukup s.j. (eds.). 1997. From One Medium to Another: Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media
    Reviewed by Caroline Vander Stichele | TARGET 11:2 (1999) pp. 401–402 | Review
  • James S Holmes. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies
    Reviewed by Hendrik Van Gorp | TARGET 1:2 (1989) pp. 249–251 | Review
  • Peter HolzerCornelia Feyrer (Hrsg.). 1998. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck
    Rezensiert von Alexander Schwarz | TARGET 11:2 (1999) pp. 364–369 | Review
  • Justa Holz-MänttäriChristiane Nord (Hrsg.). 1993. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag.
    Rezensiert von Luise Liefländer-Koistinen | TARGET 6:2 (1994) pp. 253–255 | Review
  • Rui Carvalho HomemTon Hoenselaars (eds.). 2004. Translating Shakespeare for the twenty-first century
    Reviewed by Helena Agarez Medeiros | TARGET 17:2 (2005) pp. 391–395 | Review
  • Hans G. Hönig. 1995. Konstruktives Übersetzen.
    Rezensiert von Luc van Doorslaer | TARGET 8:2 (1996) pp. 387–389 | Review
  • Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratique
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
  • Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.
    Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143 | Review
  • Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
    Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2001) pp. 362–365 | Review
  • Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 28:1 pp. 158–163 | Review
  • How about meta?
    Yves GambierLuc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2007) pp. 189–195 | introduction
  • How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
    Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
  • How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
    Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
  • How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
    Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
  • “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
    Sue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2012) pp. 286–309 | Article
  • How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
    Pauline de BaetsGert de Sutter | TARGET 35:1 (2023) pp. 1–33 | Article
  • How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
    Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
    Translation: French
  • How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
    Sara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
  • How legitimate is my voice? A rejoinder
    Jan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
  • How metaphors are rendered in subtitles
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
    Translations: French, Chinese
  • How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation
    Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2005) pp. 1–26 | Article
  • How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
    Jing Yu | TARGET 36:1 (2024) pp. 137–157 | Article
  • How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
    Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2004) p. 69 | Article
  • How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
    Erich Steiner | TARGET 13:2 (2001) pp. 343–348 | discussion
  • Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
    Waltraud Kolb, Wolfgang U. DresslerElisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
  • Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
    Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
    Translation: Portuguese
  • Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
    Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2004) pp. 386–389 | Review
  • Eva HungJudy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
    Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2007) pp. 383–390 | Review
  • Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
    Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504 | Review
  • I

  • Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
    John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
  • Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
    Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
    Translation: Chinese
  • Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
    Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
  • Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
    Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
    Translation: Spanish
  • Implications of Research into Translator Invisibility
    Basil Hatim | TARGET 11:2 (1999) pp. 201–222 | Article
  • Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective
    Ernst-August Gutt | TARGET 8:2 (1996) pp. 239–256 | Article
  • The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
    Translations: Spanish, Hungarian
  • The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
    Adrian Pablé | TARGET 17:2 (2005) pp. 297–326 | Article
  • In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
    Beatriz NaranjoAna María Rojo López | TARGET 33:1 (2021) pp. 132–156 | Article
  • Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target
    Gideon Toury | TARGET 21:2 (2009) pp. 189–207 | Article
  • Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
    Paulo Edson Alves FilhoJohn Milton | TARGET 17:2 (2005) pp. 275–296 | Article
  • In defence of fuzziness
    Nike K. Pokorn | TARGET 19:2 (2007) pp. 327–336 | Article
  • In defence of polysystem theory
    Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
  • Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
    Jiang Xiaohua | TARGET 22:2 (2010) pp. 331–346 | discussion
  • Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
    Elena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
  • Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
    Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
  • Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
    Haina Jin, Yichi ZhangXiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
  • Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
    Compte rendu par José Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
  • Moira Inghilleri. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 27:2 (2015) pp. 313–318 | Review
    Translation: Spanish
  • Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
    Compte rendu par Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
  • In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
    Dirk Delabastita, Sandra Halverson, José LambertKirsten Malmkjær | TARGET 29:1 (2017) pp. 1–6 | obituary
  • In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
    Annie Brisset | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
  • Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
    Meifang ZhangHanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
    Translation: Chinese
  • Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
    Klaus Martens | TARGET 3:2 (1991) pp. 225–241 | Article
  • Instrumental thinking in Translation Studies
    Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
    Translation: Spanish
  • Intercode Translation: Words and Music in Opera
    Dinda L. Gorlée | TARGET 9:2 (1997) pp. 234–269 | Article
  • Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
    Mahmoud Kayyal | TARGET 16:1 (2004) pp. 53–68 | Article
    Translation: Arabic
  • Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
    Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
  • Interdisciplinarity in Translation Studies
    Wolfram Wilss | TARGET 11:1 (1999) pp. 131–144 | Article
  • Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits
    Ingrid Kurz | TARGET 7:1 (1995) pp. 165–179 | Article
  • Interpretation Research in Japan
    Masaomi KondoAkira Mizuno | TARGET 7:1 (1995) p. 91 | Article
  • Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
    Bart DefrancqSofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
  • Interpreter Mediated TV Events
    Bistra Alexieva | TARGET 11:2 (1999) pp. 329–356 | Article
  • Interpreting accent in the courtroom
    Sandra Hale, Nigel BondJeanna Sutton | TARGET 23:1 (2011) pp. 48–61 | Article
  • Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
    Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
  • Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
    Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
    Translation: Arabic
  • Introduction
    Mira KimChristian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
  • Introduction
    Jeremy MundayMeifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
  • Introduction
    Yves GambierSara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
    Translation: Spanish
  • Introduction
    Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne GöpferichSharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) pp. 3–4 | introduction
  • Introduction
    Stefan BaumgartenJordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 (2017) pp. 193–200 | introduction
  • Intuition in Translation
    Vilen N. Komissarov | TARGET 7:2 (1995) pp. 347–354 | discussion
  • Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
    Irmengard Wohlfart | TARGET 21:2 (2009) pp. 265–288 | Article
  • Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
    Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
  • Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
    Paweł KorpalAleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2019) pp. 2–24 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
    Fabio AlvesJosé Luiz Gonçalves | TARGET 25:1 (2013) pp. 107–124 | Article
  • Is machine translation ready yet?
    Ignacio Garcia | TARGET 22:1 (2010) p. 7 | Article
  • Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 379–383 | Review
  • Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
    Gregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. DanksJennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
  • Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
    Bert CappelleRudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
  • Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
    Isabelle Delaere, Gert De SutterKoen Plevoets | TARGET 24:2 (2012) pp. 203–224 | Article
  • Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert
    Michael Boyden | TARGET 20:1 (2008) pp. 149–157 | discussion
  • “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
    Jihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 439–473 | Article
  • Jan IvarssonMary Carroll. 1998. Subtitling
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 13:2 (2001) pp. 354–357 | Review
  • Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes
    Reviewed by An Van HeckeCornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
  • J

  • Jean DelisleAlain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
    Reviewed by Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489 | Review
  • Peter Jansen (ed.). 1995. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993
    Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 383–386 | Review
  • Stig JohanssonSigne Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197 | Review
  • Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies
    Reviewed by May L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163 | Review
  • Milton JohnPaul Bandia (eds.). 2009. Agents of Translation
    Reviewed by Sandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
  • Francis R. Jones. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks
    Reviewed by Ignacio InfanteFaruk Pašić | TARGET 27:1 (2015) pp. 122–126 | Review
  • On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
    Rui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
  • Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie KremmelKarlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
    Reviewed by Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272 | Review
  • K

  • Mira Kadric. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
    Reviewed by Sonja Pöllabauer | TARGET 26:2 (2014) pp. 301–307 | Review
  • Klaus Kaindl. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft
    Reviewed by Dinda L. GorléeArjan van Baest | TARGET 9:2 (1997) pp. 374–378 | Review
  • Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
    Reviewed by Maria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2002) pp. 181–185 | Review
  • Andrzej Kątny (Hrsg.). 1990. Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung
    Rezensiert von Gerd Freidhof | TARGET 3:2 (1991) pp. 264–266 | Review
  • Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez GarcíaLourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
    Reviewed by Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
  • Key clusters as indicators of translator style
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
    Translation: French
  • Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
    Reviewed by Liu HonghuaHuang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
  • Don Kiraly. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 16:1 (2004) pp. 157–162 | Review
  • Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
  • Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.
    Reviewed by Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246 | Review
  • Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane HouseBrigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
  • Werner Koller. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Reviewed by Wolfram Wilss | TARGET 5:2 (1993) pp. 273–274 | Review
  • Werner KollerHenjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Reviewed by Mary Snell-HornbyAlice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
  • Luc G. Korpel. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader.
    Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:2 (1994) pp. 261–264 | Review
  • Cees Koster. 2000. From world to world: An armamentarium for the study of poetic discourse in translation
    Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 16:1 (2004) pp. 182–185 | Review
  • Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885Cees KosterTon Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946
    Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2004) pp. 193–195 | Review
  • Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-ConditStephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
  • Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy., Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-ConditStephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 pp. 249–253 | Review
  • Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-ConditStephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
  • Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
    Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182 | Review
  • Hans P. Krings. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes
    Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 15:2 (2003) pp. 376–380 | Review
  • Efraín Kristal. 2001. Invisible work: Borges and translation
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 15:2 (2003) pp. 369–371 | Review
  • Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
    Reviewed by José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
  • Piotr KuhiwczakKarin Littau (eds.). 2007. A Companion to Translation Studies
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 22:1 (2010) pp. 125–129 | Review
  • Pirjo KukkonenRitva Hartama-Heinonen (eds.). 2001. Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 15:2 (2003) pp. 393–395 | Review
  • Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois
    Compte rendu par Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2005) pp. 189–193 | Review
  • Paul Kussmaul. 1995. Training the Translator
    Reviewed by Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
  • Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
    Reviewed by Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2002) pp. 379–383 | Review
  • Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Reviewed by Susanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161 | Review
  • Kirsten Malmkjær, Adriana ŞerbanFransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
  • Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
    Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388 | Review
  • Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa TiitulaMaarit Koponen (eds.). 2017. Communities in Translation and Interpreting
    Reviewed by Lucile Davier | TARGET 30:3 (2018) pp. 515–519 | Review
  • L

  • Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510 | Review
  • Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
    Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431 | Review
  • Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
    Reviewed by Raquel Merino | TARGET 11:2 (1999) pp. 377–380 | Review
  • Francisco LafargaLuis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en España
    Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190 | Review
  • John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology
    Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260 | Review
  • Sylvie LambertBarbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185 | Review
  • Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
    Chris SteyaertMaddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
  • Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
    Shuangzi PangKefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
  • Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
    Chantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
  • Language politics, translation, and American literary history
    Michael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
  • Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
    Robert Holland | TARGET 18:2 (2006) pp. 229–259 | Article
    Translation: Chinese
  • Language, translation and empire in the Americas
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 163–168 | introduction
  • Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
    Judith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
  • Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
    Montse CorriusPatrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
  • Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
  • Mats Larsson. 1992. Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier för litterärt talspråk.
    Rezensiert von Werner Koller | TARGET 5:2 (1993) pp. 266–270 | Review
  • Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
    Reviewed by Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159 | Review
  • Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
    Reviewed by Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
    Translation: Chinese
  • Latin-based terms: True or false friends?
    Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2004) pp. 125–142 | Article
  • Cornelia Lauber. 1996. Selbstportrats: Zum soziologischen Profil von Litera-turübersetzern aus dem Französischen
    Rezensiert von Wolfram Wilss | TARGET 9:2 (1997) pp. 398–399 | Review
  • Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann HallerErich Steiner (Hrsg.). 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.
    Rezensiert von Hanna Risku | TARGET 10:1 (1998) pp. 173–177 | Review
  • Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
    Compte rendu par Annie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258 | Review
  • André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
    Reviewed by Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261 | Review
  • André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 389–391 | Review
  • Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
    Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182 | introduction
  • Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
    Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
  • Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
    Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | Article
    Translation: Chinese
  • Lessons learned from Babel
    Rosemary Arrojo | TARGET 14:1 (2002) pp. 137–143 | discussion
  • Letter from the Editor
    Kirsten Malmkjær | TARGET 23:1 (2011) p. 1 | editorial
  • Letter from the editors
    Dirk DelabastitaSandra L. Halverson | TARGET 27:1 (2015) pp. 1–2 | editorial
  • Letter from the editors
    TARGET 30:1 (2018) pp. 1–2 | editorial
  • Letter from the Editors
    Lieven D’hulst, José LambertKirsten Malmkjær | TARGET 21:1 (2009) p. 1 | editorial
  • Letter from the editors
    TARGET 32:1 (2020) pp. 1–2 | editorial
  • Letter from the Multilingual Website Editor
    TARGET 28:1 pp. 1–3 | editorial
  • Letter to the readers
    Dirk DelabastitaSandra L. Halverson | TARGET 26:1 (2014) pp. 1–2 | editorial
  • Jiří Levý. 2011. The Art of Translation
    Reviewed by Jaroslav Špirk | TARGET 26:3 (2014) pp. 503–507 | Review
  • Barbara Lewandowska-TomaszczykMarcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslation
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197 | Review
  • Zoé De LindeNeil Kay. 1999. The semiotics of subtitling
    Reviewed by Heidi HeikkinenDinda L. Gorlée | TARGET 15:1 (2003) pp. 193–195 | Review
  • Jennifer Lindsay (ed.). 2006. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia
    Reviewed by James St. André | TARGET 21:2 (2009) pp. 403–405 | Review
  • Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
    Rachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
  • A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
    Leena Laiho | TARGET 19:2 (2007) pp. 295–312 | Article
  • Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
    Fang LiDavid Kellogg | TARGET 35:1 (2023) p. 97 | Article
  • Tao Tao Liu, Laurence K. P. WongSin-wai Chan (eds.). 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
    Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 27:1 (2015) pp. 127–132 | Review
  • Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer
    Kelly Washbourne | TARGET 24:2 (2012) pp. 338–354 | Article
  • Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
    Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349 | Review
  • Terje Loogus. 2008. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen.Probleme und Konflikte
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 24:1 (2012) pp. 178–181 | Review
  • Wolfgang Lörscher. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
    Reviewed by Don Kiraly | TARGET 4:1 (1992) pp. 126–129 | Review
  • Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
    Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2020) pp. 122–142 | Article
  • William LuisJulio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
    Reviewed by Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259 | Review
  • Ana Luna Alonso, Silvia Montero KüpperLiliana Valado Fernández (eds.). 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia
    Reviewed by Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | TARGET 26:3 (2014) pp. 493–497 | Review
  • Luc van Doorslaer, Peter FlynnJoep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
    Reviewed by Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501 | Review
  • Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
  • Luise von FlotowFarzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
    Reviewed by Hua TanBing Xiong | TARGET 32:1 (2020) pp. 166–171 | Review
  • M

  • Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp, Paris and Brussels]
    Reviewed by Kris Peeters | TARGET 33:1 (2021) pp. 169–174 | Review
  • Meng Ji, Michael Oakes, Li DefengLidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
    Reviewed by Feng (Robin) WangPhilippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
  • Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
    Reviewed by Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
  • Machine translation quality in an audiovisual context
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
    Translations: Spanish, Hungarian, Chinese
  • The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
    Itamar Even-Zohar | TARGET 9:2 (1997) pp. 351–359 | discussion
  • Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
    Compte rendu par Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2004) pp. 368–373 | Review
  • Kirsten Malmkjær (ed.). 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation
    Reviewed by Sonia Colina | TARGET 12:2 (2000) pp. 375–378 | Review
  • Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.
    Reviewed by Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2001) pp. 397–399 | Review
  • Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation
    Reviewed by Paul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379 | Review
  • Kobus Marais. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach
    Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 350–353 | Review
  • Shuttleworth MarkMoira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
  • Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
    Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
  • Klaus Martens. 1989. Die ausgewanderte "Evangeline". Longfellows epischeIdylle im übersetzerischen Transfer
    Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 131–132 | Review
  • Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel ApollonJef Van den Branden (eds.). 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 381–383 | Review
  • Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
    Reviewed by José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
    Translation: Spanish
  • Anna Maszerowska, Anna MatamalaPilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
    Reviewed by Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | Review
    Translation: Spanish
  • Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393 | Review
  • Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
    Reviewed by Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156 | Review
  • Anna MauranenPekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2005) pp. 373–380 | Review
  • Dan MaxwellKlaus Schubert (eds.). 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.
    Reviewed by Jan Dings | TARGET 4:2 (1992) pp. 261–262 | Review
  • Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 29:2 (2017) pp. 354–356 | Review
  • Measuring canonization: A reply to Paola Venturi
    José Lambert | TARGET 21:2 (2009) pp. 358–363 | discussion
  • Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
    Yanmei Liu, Binghan ZhengHao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
    Translation: Chinese
  • Measuring translation difficulty: An empirical study
    Sanjun SunGregory M. Shreve | TARGET 26:1 (2014) p. 98 | Article
  • Inger M. Mees, Fabio AlvesSusanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
  • Alan K. MelbyC. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation
    Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 9:1 (1997) pp. 200–201 | Review
  • Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382 | Review
  • Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van DoorslaerMichaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
    Reviewed by Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
  • Message from the editor
    TARGET 34:1 (2022) pp. 1–2 | editorial
  • Message from the editors
    TARGET 31:1 (2019) p. 1 | editorial
  • The metalanguage of localization: Theory and practice
    Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2007) pp. 337–357 | Article
  • The metalanguage of translation: A Chinese perspective
    Jun Tang | TARGET 19:2 (2007) pp. 359–374 | Article
  • Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern
    Celia Martín de LeónMaris Presas | TARGET 23:2 (2011) pp. 272–310 | Article
  • Metaphor in translation: Possibilities for process research
    Christina SchäffnerMark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
  • Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
    Daniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
  • Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
    Stuart CampbellBerta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
  • Siegfried Meurer (Hrsg.). 1993. Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung.
    Rezensiert von Anneke de Vries | TARGET 7:2 (1995) pp. 395–397 | Review
  • Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 18:2 (2006) pp. 380–383 | Review
  • Kathy Mezei, Sherry SimonLuise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
    Reviewed by Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485 | Review
  • Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. 1998. De la traduction [1635]
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 11:2 (1999) pp. 397–398 | Review
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
    Reviewed by Lihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | Review
    Translation: Persian
  • Mirror Mirror on the Wall
    Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 1–6 | introduction
  • A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
    Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
  • Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
    Ora (Rodrigue) Schwarzwald | TARGET 5:1 (1993) pp. 71–88 | Article
  • Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
    Rachel Weissbrod | TARGET 11:2 (1999) pp. 245–262 | Article
  • Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
    Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
  • A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
    Omri Asscher | TARGET 22:2 (2010) pp. 237–263 | Article
  • Models of the Translation Process: Claim and Reality
    Wolfgang Lörscher | TARGET 1:1 (1989) pp. 43–68 | Article
  • Marine Molins. 2011. Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance
    Compte rendu par Paola Mildonian | TARGET 27:1 (2015) pp. 133–137 | Review
  • Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future of research
    Reviewed by William F. Hanes | TARGET 28:1 pp. 164–169 | Review
  • More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
    Miriam ShlesingerNoam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
  • More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
    Cui XuDechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
  • Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the Law
    Reviewed by Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182 | Review
    Translation: Spanish
  • Mari Mossberg. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois
    Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 21:1 (2009) pp. 180–182 | Review
  • Brian Mossop. 2001. Revising and editing for translators
    Reviewed by Edwin Gentzler | TARGET 15:1 (2003) pp. 185–187 | Review
  • Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383 | Review
  • A multifactorial analysis of explicitation in translation
    Sandrine ZuffereyBruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
  • The multimodal approach in audiovisual translation
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
    Translations: Spanish, Chinese
  • Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
    Sara Ramos PintoAishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
  • Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
    Agnieszka Chmiel, Przemysław JanikowskiAgnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58 | Article
    Translation: Persian
  • Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
    Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
  • Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
    Matt Erlin, Douglas KnoxStephen Pentecost | TARGET 35:2 (2023) pp. 215–241 | Article
  • Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 14:2 (2002) pp. 388–392 | Review
  • Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
    Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337 | Review
  • N

  • New books at a glance
    Jean Peeters | TARGET 20:1 (2008) p. 197 | books received
  • Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
    Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
  • Li Nanqiu. 2002. Zhonguo Kouyi Shi
    Reviewed by Andrew Kay-fan Cheung | TARGET 15:2 (2003) pp. 395–397 | Review
  • Natural and directional equivalence in theories of translation
    Anthony Pym | TARGET 19:2 (2007) pp. 271–294 | Article
  • Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings
    Brian Harris | TARGET 4:1 (1992) p. 97 | discussion
  • The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
  • Paul Nekemann (ed.). 1988. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenir
    Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 1:2 (1989) pp. 254–257 | Review
  • Albrecht Neubert. 1985. Text and Translation
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124 | Review
  • The neuroscience of translation
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | Article
    Translations: Turkish, Chinese
  • New Books at a Glance
    TARGET 12:2 pp. 391–399 | Article
  • New books at a glance
    TARGET 20:1 pp. 195–199 | other
  • New books at a glance
    TARGET 18:2 (2006) pp. 389–395 | other
  • New books at a glance
    TARGET 21:1 (2009) pp. 175–186 | other
  • Peter Newmark. 1991. About Translation
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 5:2 (1993) pp. 246–250 | Review
  • John Newton (ed.). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal.
    Reviewed by Frank Van Eynde | TARGET 6:2 (1994) pp. 256–258 | Review
  • Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:1 (1999) pp. 192–194 | Review
  • Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languages
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 17:1 (2005) pp. 183–186 | Review
  • Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
    Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171 | Review
  • Tejaswini Niranjana. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
    Reviewed by Gurbhagat Singh | TARGET 6:2 (1994) pp. 265–267 | Review
  • A nonlinear approach to translation
    Víctor M. Longa | TARGET 16:2 (2004) pp. 201–226 | Article
  • Ulf Norberg. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie
    Reviewed by Hanna Risku | TARGET 17:1 (2005) pp. 159–161 | Review
  • Christiane Nord. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.
    Rezensiert von Werner Koller | TARGET 3:2 (1991) pp. 243–247 | Review
  • Christiane Nord. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften
    Rezensiert von Katharina Reiß | TARGET 6:1 (1994) pp. 115–117 | Review
  • Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
    Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 13:1 (2001) pp. 197–199 | Review
  • The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation
    Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
  • Norms in Interpretation
    Brian Harris | TARGET 2:1 (1990) pp. 115–119 | discussion
  • Note of Thanks
    TARGET 23:2 (2011) p. 163 | editorial
  • Note on a Repertoire for Seeing Cultures
    Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 357–361 | discussion
  • O

  • Michael P. OakesMeng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
    Reviewed by Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
  • John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century France
    Compte rendu par Monique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402 | Review
  • Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
    Daniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
  • Eithne M.T. O’Connell. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish
    Reviewed by Riitta Oittinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 199–201 | Review
  • Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
    Renate Resch | TARGET 10:2 (1998) pp. 335–351 | Article
  • Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
    Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
  • Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153 | Review
  • Antje Oldenburg. 2000. Form und Funktion des Passivs in deutschen undenglischen Romanen und ihren Übersetzungen
    Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 13:2 (2001) pp. 380–382 | Review
  • Maeve Olohan. 2004. Introducing corpora in Translation Studies
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 18:1 (2006) pp. 186–191 | Review
  • On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
    Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2022) pp. 67–97 | Article
  • On randomness
    Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
  • On Target’s Targets
    TARGET 1:1 (1989) pp. 1–7 | editorial
  • On the role of indirect translation in the history of news production
    Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
  • Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
    Reviewed by Marta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
  • Pilar OreroJuan C. Sager (eds.). 1997. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
    Reviewed by John Milton | TARGET 11:2 (1999) pp. 374–377 | Review
  • Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
    Yves Gambier | TARGET 18:2 (2006) pp. 261–293 | Article
  • Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
    Reviewed by Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
  • Emer O’Sullivan. 2000. Kinderliterarische Komparatistik
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 16:2 (2004) pp. 383–385 | Review
  • Other books received
    TARGET 17:2 (2005) pp. 397–398 | Article
  • Other books received
    TARGET 21:1 (2009) pp. 187–188 | books received
  • Other books received
    TARGET 16:2 (2004) pp. 395–396 | books received
  • Other books received
    TARGET 20:1 (2008) pp. 201–202 | books received
  • Other books received
    TARGET 16:1 (2004) pp. 199–200 | books received
  • Other books received
    TARGET 9:1 (1997) pp. 203–205 | books received
  • Other books received
    TARGET 11:1 (1999) pp. 199–200 | books received
  • Other books received
    TARGET 14:2 (2002) pp. 403–405 | books received
  • Other books received
    TARGET 22:1 (2010) pp. 173–175 | books received
  • Other books received
    TARGET 18:2 (2006) pp. 397–400 | books received
  • Other books received
    TARGET 6:1 (1994) pp. 127–130 | books received
  • Other books received
    TARGET 8:2 (1996) pp. 403–405 | books received
  • Other books received
    TARGET 15:2 (2003) pp. 399–400 | books received
  • Other Books Received
    TARGET 12:1 (2000) pp. 201–203 | other
  • Other Books Received
    TARGET 13:1 (2001) pp. 201–202 | other
  • Other Books Received
    TARGET 7:1 (1995) p. 189 | other
  • Other Books Received
    TARGET 10:1 (1998) pp. 197–199 | other
  • Other books received
    TARGET 19:1 (2007) pp. 187–188 | other
  • Other Books Received
    TARGET 10:2 (1998) pp. 403–404 | other
  • Other Books Received
    TARGET 6:2 (1994) pp. 273–274 | other
  • Outlining a new linguistic theory of translation
    Massimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
  • Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
    Caroline Disler | TARGET 24:2 (2012) pp. 225–252 | Article
  • P

  • Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
    Reviewed by Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
  • Christine Pagnoulle (éd.). 1992. Les gens du passage.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 7:2 (1995) pp. 391–393 | Review
  • Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
    Reviewed by Françoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448 | Review
  • Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
    Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 198–199 | Review
  • Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
    Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 pp. 198–199 | Review
  • Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation Studies
    Reviewed by Henri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280 | Review
  • Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
    Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2022) pp. 175–195 | Article
  • Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
    Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2012) pp. 310–337 | Article
  • Patrice Pavis. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture.
    Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 4:2 (1992) pp. 262–263 | Review
  • Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction
    Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2000) pp. 381–384 | Review
  • Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 19:2 (2007) pp. 390–394 | Review
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
    Reviewed by Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
    Translation: Spanish
  • Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translation
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 16:2 (2004) pp. 359–362 | Review
  • Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine Translation
    Reviewed by Vincent VandeghinsteFrank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159 | Review
  • Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
    Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
  • Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
    Birgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216 | Article
  • José Antonio Sabio PinillanMaría Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).
    Compte rendu par Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2001) pp. 183–186 | Review
  • The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
    Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2002) p. 75 | Article
  • The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
    Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
  • A place for oral history within Translation Studies?
    Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper
    L.G. Kelly | TARGET 1:1 (1989) p. 95 | Article
  • Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188 | Review
  • Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172 | Review
  • Franz PöchhackerMiriam Shlesinger (eds.). 2007. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction
    Reviewed by Alexander Bischoff | TARGET 22:2 (2010) pp. 377–380 | Review
  • Franz Pöchhacker, Arnt Lykke JakobsenInger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 22:2 (2010) pp. 385–388 | Review
  • Wolfgang PöcklMichael Schreiber (Hrsg.). 2008. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum
    Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 23:1 (2011) pp. 140–142 | Review
  • Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
    Translation: French
  • Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
    Reviewed by Barbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161 | Review
  • Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
  • Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
    Elżbieta SkibińskaPiotr Blumczyński | TARGET 21:1 (2009) pp. 30–57 | Article
  • Politeness in Translation between English and Spanish
    Leo Hickey | TARGET 12:2 (2000) pp. 229–240 | Article
  • David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 369–374 | Review
  • Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
    Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2007) pp. 235–254 | Article
  • Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
    Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2001) pp. 317–332 | Article
  • Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004
    Compte rendu par Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186 | Review
  • Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
    Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2000) pp. 205–228 | Article
  • Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
    Compte rendu par Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321 | Review
  • Anton Popovič, Bruno OsimoDaniela Laudani. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva
    Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 19:1 (2007) pp. 173–177 | Review
  • Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.
    Compte rendu par Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
  • Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
    Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2020) pp. 3–36 | Article
  • Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl BaddéChristian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique international
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 9:2 (1997) pp. 369–373 | Review
  • Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of
    Robin Setton | TARGET 14:2 (2002) pp. 353–360 | discussion
  • A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology
    Susanne Göpferich | TARGET 7:2 (1995) pp. 305–326 | Article
  • Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour
    Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
  • Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
    Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
  • Mercedes Tricás Preckler. 1995. Manual de traductión francés-castellano
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 185–188 | Review
  • Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
    Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2022) pp. 251–277 | Article
  • Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
    Manuel FeriaLuis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2023) pp. 116–143 | Article
  • Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer
    Heidemarie Salevsky | TARGET 22:1 (2010) pp. 1–5 | obituary
  • Professing translation: The acts-in-between
    David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
  • The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
    Esther Torres-SimónAnthony Pym | TARGET 28:1 pp. 110–131 | Article
    Translations: Hungarian, Slovak
  • Professor Miriam Shlesinger
    TARGET 25:1 (2013) p. 1 | obituary
  • Propositions on cross-cultural communication and translation
    Anthony Pym | TARGET 16:1 (2004) pp. 1–28 | Article
  • Erich Prunč. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
    Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 22:2 (2010) pp. 391–396 | Review
  • Psycholinguistics and audiovisual translation
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | Article
    Translations: Spanish, Hungarian
  • The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
    Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2012) pp. 253–285 | Article
  • Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
    Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
  • Anthony Pym. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication.
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 6:1 (1994) pp. 95–97 | Review
  • Anthony Pym. 1997. Pour une éthique du traducteur
    Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 11:2 (1999) pp. 388–391 | Review
  • Anthony Pym. 1998. Method in Translation History
    Reviewed by Michael Cronin | TARGET 11:2 (1999) pp. 399–401 | Review
  • Anthony Pym. 2000. Negotiating the frontier: Translators and interculturesin Hispanic history
    Reviewed by Julio-Cesar Santoyo | TARGET 14:1 (2002) pp. 185–188 | Review
  • Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution
    Reviewed by Brian Mossop | TARGET 17:2 (2005) pp. 363–369 | Review
  • Anthony Pym, Miriam SchlesingerZuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
    Reviewed by Nike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369 | Review
  • Anthony Pym, Miriam ShlesingerDaniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury
    Reviewed by Moira Inghilleri | TARGET 22:2 (2010) pp. 396–400 | Review
  • Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
  • Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
    Reviewed by Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 pp. 170–177 | Review
  • Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
  • Q

  • Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies
    Luc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
  • Quantities in Translation: English vs. Greek Press
    Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
  • De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
    Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
  • The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation
    Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
    Translation: French
  • Quo vadis, functional translatology?
    Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
    Translation: Turkish
  • Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice
    Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185 | Review
  • R

  • Rosa Rabadán. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 5:2 (1993) pp. 278–279 | Review
  • Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
    Reviewed by Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
  • Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
    Reviewed by Marianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360 | Review
  • Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts
    Reviewed by Daniela Merolla | TARGET 11:2 (1999) pp. 395–397 | Review
  • La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. une perspective personnelle
    Ivana Čeňková | TARGET 7:1 (1995) pp. 75–89 | Article
  • Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
    Hailing YuCanzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86 | Article
  • Monika Redlin. 2005. Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum
    Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 18:2 pp. 389–391 | Review
  • Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
    Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
    Translation: Hungarian
  • Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
    Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
    Translation: Portuguese
  • Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
    Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
    Translation: Persian
  • A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point
    Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
  • Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
    Andrew JenkinsGisela Schwalm | TARGET 10:1 (1998) pp. 133–153 | Article
  • Katharina Reiss. 2000. Translation criticism: The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment
    Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 393–395 | Review
  • The Relations Between Translation and Material Text Transfer
    Anthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
  • Relative Stability and Stable Relativity
    Kirsten Malmkjær | TARGET 12:2 (2000) pp. 341–345 | discussion
  • Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
    Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
    Translation: Polish
  • Aline Remael, Pilar OreroMary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
    Reviewed by Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
  • (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences
    Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
  • Frederick M. Rener. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
    Compte rendu par Antoine Berman | TARGET 3:2 (1991) pp. 247–249 | Review
  • Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
    Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2004) pp. 227–252 | Article
  • Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
    Siobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
  • Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
    Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
  • Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
  • Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
    Henry Jones | TARGET 32:1 (2020) pp. 59–82 | Article
  • Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
    Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
    Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
  • Rettegés és részrehajlás nélkül? Az ICRC és az UNHCR humanitárius tolmácsainak pozicionalitása
    Carmen Delgado LuchnerLeïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
  • Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
    James St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
  • A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
    Jennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • Revision from translators’ point of view: An interview study
    Claire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2006) pp. 295–312 | Article
    Translation: Chinese
  • Revue de littérature comparée
    Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265 | Review
  • Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
    Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (1999) pp. 317–327 | Article
  • Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)
    Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
  • Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
    Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2007) pp. 217–233 | Article
  • Hanna Risku. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit
    Rezensiert von Wolfgang Lörscher | TARGET 12:1 (2000) pp. 172–176 | Review
  • Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
    Olaf Du Pont | TARGET 17:2 (2005) pp. 327–347 | Article
  • Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana AbrahamAideen Dufour (eds.). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 162–166 | Review
  • Douglas Robinson. 1996. Translation and Taboo
    Reviewed by Péter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382 | Review
  • Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
    Reviewed by Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
  • Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 11:2 (1999) pp. 391–394 | Review
  • Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
    Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2002) pp. 370–374 | Review
  • Clem Robyns (ed.). 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991.
    Reviewed by John S. Dixon | TARGET 6:2 (1994) pp. 271–272 | Review
  • M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidasM. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)
    Reviewed by Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163 | Review
  • The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
    Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
    Translation: Chinese
  • The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
    Eva Hung | TARGET 11:2 (1999) pp. 223–243 | Article
  • Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
    Reviewed by Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
    Translation: Spanish
  • Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
    Reviewed by Beverly Adab | TARGET 14:1 (2002) pp. 173–177 | Review
  • Geneviève Roux-Faucard. 2008. Poétique du récit traduit
    Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 23:1 (2011) pp. 150–153 | Review
  • Christopher RundleKate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism
    Reviewed by Denise Merkle | TARGET 27:1 (2015) pp. 161–165 | Review
  • Patrick De RynckAndries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids
    Compte rendu par Arnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
  • S

  • Séverine Hubscher-Davidson. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
    Reviewed by Mikołaj Deckert | TARGET 31:2 (2019) pp. 277–282 | Review
  • Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
  • Myriam Salama-Carr. 1990. La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:2 (1991) pp. 262–264 | Review
  • Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict
    Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143 | Review
  • Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 1992. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft.
    Rezensiert von Andreas Poltermann | TARGET 6:1 (1994) pp. 101–105 | Review
  • Heidemarie Salevsky. 1998. Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft
    Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 12:1 (2000) pp. 186–190 | Review
  • Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 2005. Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
    Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 20:1 (2008) pp. 181–186 | Review
  • Heidemarie SalevskyIna Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
    Reviewed by Ruth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507 | Review
  • Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
    Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
  • John Sallis. 2002. On translation
    Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 16:1 (2004) pp. 166–169 | Review
  • Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation
    Compte rendu par Hélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
  • Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
    Reviewed by Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 11:2 (1999) pp. 383–388 | Review
    Translation: Spanish
  • Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguistica
    Reviewed by Giuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2002) pp. 196–200 | Review
  • Christina SchäffnerBeverly Adab (eds.). 2000. Developing translation competence
    Reviewed by Hanna Risku | TARGET 16:1 (2004) pp. 169–172 | Review
  • Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
    Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
  • Monika S. Schmid. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
    Reviewed by Monika Doherty | TARGET 13:2 (2001) pp. 372–374 | Review
  • Christian Schmitt (Hrsg.). 1991. Neue Methoden der Sprachmittlung
    Rezensiert von Paul Kussmaul | TARGET 5:1 (1993) pp. 107–110 | Review
  • Peter A. Schmitt. 1999. Translation und Technik.
    Reviewed by Rainer BarczaitisBruce W. Irwin | TARGET 13:1 (2001) pp. 186–189 | Review
  • Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
  • Henry G. Schogt. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.
    Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:2 (1990) pp. 255–256 | Review
  • Cees W. Schoneveld. 1992. 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760).
    Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:1 (1994) pp. 123–124 | Review
  • Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.
    Reviewed by Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
  • Michael Schreiber. 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch
    Rezensiert von Alberto Gil | TARGET 20:2 (2008) pp. 393–395 | Review
  • Rainer SchulteJohn Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
    Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 5:1 (1993) pp. 129–131 | Review
  • Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz PaulHorst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
    Reviewed by Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276 | Review
  • Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
    Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
  • Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s Illuminations
    Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:1 (2009) pp. 175–177 | Review
  • Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty
    Barbara Dragsted | TARGET 17:1 (2005) pp. 49–70 | Article
  • Candace Séguinot (ed.). 1989. The Translation Process
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 3:1 (1991) pp. 111–114 | Review
  • Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
    Reviewed by Nitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165 | Review
  • Rakefet Sela-SheffyMiriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational Professions
    Reviewed by Gisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328 | Review
  • Danica SeleskovitchMarianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétation
    Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124 | Review
  • Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
    Cédric MagnificoBart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
    Translation: Persian
  • Semantic Models and Translating
    Paul Kussmaul | TARGET 6:1 (1994) pp. 1–13 | Article
  • A senior surveys the common grounds
    Marilyn Gaddis Rose | TARGET 13:2 (2001) pp. 348–350 | discussion
  • Adriana Şerban, Anna MatamalaJean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
    Reviewed by Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438 | Review
  • Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
    Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2003) pp. 380–385 | Review
  • Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 177–183 | Review
  • Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
    Kaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2004) pp. 143–156 | discussion
  • Shared ground in interpreting studies too
    Miriam Shlesinger | TARGET 13:1 (2001) pp. 165–168 | discussion
  • Shared ground in Translation Studies: Concluding the debate
    TARGET 14:1 (2002) p. 137 | discussion
  • Shared Ground in Translation Studies: A First Series of Responses
    TARGET 12:2 (2000) p. 333 | discussion
  • Shared Ground in Translation Studies
    Andrew ChestermanRosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
    Translation: Slovak
  • Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
    Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2001) pp. 333–339 | discussion
  • Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground
    Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153 | discussion
    Translation: Slovak
  • Shared ground revisited
    Andrew Chesterman | TARGET 14:1 (2002) pp. 143–148 | discussion
  • Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
    Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
    Translation: Hungarian
  • Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
    Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto ValeStella Neumann | TARGET 31:1 (2019) p. 98 | Article
  • Gregory M. ShreveErik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
    Reviewed by Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
  • Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 399–401 | Review
  • Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translation
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2005) pp. 386–391 | Review
  • Maria Sidiropoulou (ed.). 2005. Identity and difference: Translation shaping culture
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 18:2 pp. 391–393 | Review
  • Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
    Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
  • On Similarity
    Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 159–164 | Article
  • Sherry Simon. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.
    Reviewed by Clem Robyns | TARGET 2:2 (1990) pp. 251–254 | Review
  • Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
    Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208 | Review
  • Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
    Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170 | Review
  • Sherry Simon. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission
    Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 10:1 (1998) pp. 189–191 | Review
  • Sherry Simon. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City.
    Reviewed by Hélène Buzelin | TARGET 22:1 (2010) pp. 150–155 | Review
  • Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
    María Sandra Peña-CervelCarla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2022) p. 98 | Article
  • Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies
    Reviewed by Rachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2005) pp. 171–178 | Review
  • «Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit
    Jeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2001) pp. 29–44 | Article
  • Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications
    Raphael SannholmHanna Risku | TARGET 36:2 (2024) pp. 159–183 | Article
  • Skopos and beyond: A critical study of functionalism
    Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
  • William A. Smalley. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.
    Reviewed by Anneke de Vries | TARGET 6:2 (1994) pp. 267–268 | Review
  • Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily
    Compte rendu par Alex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
  • Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
    Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
  • Mary Snell-Hornby (ed.). 1988. ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 1:1 (1989) pp. 126–128 | Review
  • Mary Snell-HornbyEsther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987
    Reviewed by Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259 | Review
  • Mary Snell-Hornby, Franz PöchhackerKlaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 7:2 (1995) pp. 363–366 | Review
  • Mary Snell-Hornby, Jettmarová ZuzanaKaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
    Reviewed by Sandra L. HalversonJürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
  • Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul KußmaulPeter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
    Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2000) pp. 363–366 | Review
  • Some Replies to Lambert and Pym
    Itamar Even-Zohar | TARGET 10:2 (1998) pp. 363–369 | discussion
  • Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
    Reviewed by Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
  • Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guide
    Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2005) pp. 197–199 | Review
  • Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
    Candace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
  • Sound effects in translation
    Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm HansenArnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
  • Source language classification of indirect translations
    Ilmari IvaskaLaura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
  • Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
    Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia MorgounRuslan Mitkov | TARGET 35:1 (2023) pp. 34–62 | Article
  • Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
    Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
    Translation: Hungarian
  • Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
    Reviewed by Hanna Pięta | TARGET 28:1 pp. 178–183 | Review
  • Robert C. SprungSimone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 13:2 (2001) pp. 374–379 | Review
  • Christiane Stallaert. 2006. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.
    Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:2 (2007) pp. 397–400 | Review
  • Starting to Unask What Translatology Is About
    Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
  • A Statistical Method for Translation Quality Assessment
    Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
  • Maarten Steenmeijer. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 2:2 (1990) pp. 256–257 | Review
  • Jelle Stegeman. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
    Reviewed by Cees Koster | TARGET 5:1 (1993) pp. 115–119 | Review
  • Erich SteinerColin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
    Reviewed by Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2003) pp. 365–369 | Review
  • Philip C. Stine (ed.). 1990. Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 5:2 (1993) pp. 276–278 | Review
  • Radegundis Stolze. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen
    Rezensiert von Frank G. Königs | TARGET 6:1 (1994) pp. 105–108 | Review
  • Radegundis Stolze. 1994. Übersetzungstheorien: Eine Einführung
    Reviewed by Nelleke de Jong-van den Berg | TARGET 8:1 (1996) pp. 208–210 | Review
  • Paul St-PierrePrafulla C. Kar (eds.). 2005. In translation: Reflections, refractions, transformations
    Reviewed by João Ferreira Duarte | TARGET 19:1 (2007) pp. 183–185 | Review
  • Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
    Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
  • S. I. Strong, Katia Fach GómezLaura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 (2019) pp. 150–153 | Review
    Translation: Spanish
  • Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
    Reviewed by Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2006) pp. 384–387 | Review
  • Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study
    Isabelle ChouKanglong Liu | TARGET 36:1 (2024) p. 76 | Article
  • Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
    Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
  • Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
    Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-SimónRita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
  • Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
    Translation: French
  • Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications
    Elżbieta Tabakowska | TARGET 2:2 (1990) pp. 199–218 | Article
  • Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
    Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
  • Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
    Translation: French
  • The Suspended Potential of Culture Research in TS
    Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 12:2 (2000) pp. 345–355 | discussion
  • Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century
    Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
  • Larry E. Syndergaard. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography
    Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:1 (1998) pp. 171–173 | Review
  • Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
    Tiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
  • Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
    Agnieszka ChmielAgnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | Article
    Translation: Hungarian
  • T

  • Translation Theory Revisited
    Raymond van den Broeck | TARGET 4:1 (1992) pp. 111–120 | review article
  • Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
    Reviewed by Eriko Sato | TARGET 32:1 (2020) pp. 162–165 | Review
  • Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
    Reviewed by Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183 | Review
  • Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
    Defeng Li | TARGET 12:1 (2000) pp. 127–149 | Article
  • Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
    Reviewed by Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
  • Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
    Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2005) pp. 71–92 | Article
  • Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
    Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | Article
  • Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172 | Review
  • Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts
    Reviewed by Monika Doherty | TARGET 16:2 (2004) pp. 355–359 | Review
  • The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
    Josep Marco | TARGET 19:2 (2007) pp. 255–269 | Article
  • Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
    Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
  • Texts on translation
    Henri Meschonnic | TARGET 15:2 (2003) pp. 337–353 | Article
  • Texttheorie und Translatorisches Handeln
    Hans J. Vermeer | TARGET 2:2 (1990) pp. 219–242 | Article
  • Theatre translation as performance
    Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
  • The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
    Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
  • The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
    Antonio Jesús Martínez PleguezuelosIván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
  • The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
  • The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
    Judit BónaMária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
    Translation: Hungarian
  • The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
    Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
    Translation: Chinese
  • The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
    Yang Wu | TARGET 36:1 (2024) pp. 50–75 | Article
  • The impact of text presentation on translator performance
    Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico SennrichSpence Green | TARGET 34:2 (2022) pp. 309–342 | Article
  • “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
    Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
  • Marcel ThelenBarbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.Barbara Lewandowska-TomaszczykMarcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
  • The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
    Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
  • The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
    Madeleine CampbellRicarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
  • A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
    Ernst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
  • A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?
    Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 4:2 (1992) pp. 237–245 | review article
  • Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
    Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2022) pp. 37–66 | Article
  • Theorizing a postmodern translator education
    Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2024) pp. 1–25 | Article
  • There Is Always a Teller In a Tale
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
    Translation: French
  • On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
    William P. Isham | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | Article
    Translation: French
  • The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
    Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
  • The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
    Feng PanTao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
  • The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
    Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
  • The role of the affective in interpreting in conflict zones
    Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2021) pp. 47–72 | Article
  • The translaborative case for a translational hermeneutics
    Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
  • The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
    Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
  • The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
    Wei Chen, Takeshi NakamotoJuan Zhang | Published online 11 August 2021 | Article
  • The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
    Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2021) pp. 1–25 | Article
  • Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
    Silvia Bernardini | TARGET 13:2 (2001) pp. 241–263 | Article
  • Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography
    Riitta Jääskeläinen | TARGET 14:1 (2002) pp. 107–136 | Article
  • Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
    Paula Cifuentes-FérezAna Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
  • Gaby Thomson-Wohlgemuth. 2009. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic
    Reviewed by Kate Sturge | TARGET 24:1 (2012) pp. 152–156 | Review
  • “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
    Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
  • A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
    María Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2001) pp. 203–239 | Article
  • Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | Article
    Translations: French, Portuguese
  • Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
    Pertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
  • Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
    Yu Weng, Binghan ZhengYanping Dong | TARGET 34:4 (2022) pp. 601–626 | Article
  • Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252 | Review
  • Sonja Tirkkonen-ConditRiitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical research
    Reviewed by Robin Setton | TARGET 14:1 (2002) pp. 201–206 | Review
  • To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
    Ana Guerberof-ArenasAntonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
  • Yishai TobinEdna Aphek. 1998. Word Systems in Modern Hebrew: Implications and Applications.
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 1:2 (1989) pp. 252–253 | Review
  • Jerzy TomaszczykBarbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Meaning and Lexicography.
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 4:1 (1992) pp. 139–140 | Review
  • Kumiko Torikai. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 23:1 (2011) pp. 131–134 | Review
  • Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
    Reviewed by Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
  • Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
    Reviewed by Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176 | Review
  • ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
    Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2005) pp. 27–48 | Article
  • Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción
    Reviewed by Marta Mateo | TARGET 18:2 (2006) pp. 371–373 | Review
  • Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201 | Review
  • Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
    Translations: Spanish, Hungarian
  • Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
    Mona Baker | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266 | Article
    Translation: Chinese
  • Towards a Model of Translation Proficiency
    Deborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
  • Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
    Wolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
  • Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
    Juliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
    Translation: Spanish
  • Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry
    Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
  • Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
  • Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
    Anthony PymKe Hu | Published online 18 October 2024 | Article
  • La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires
    Reine Meylaerts | TARGET 16:2 (2004) pp. 289–317 | Article
  • La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs
    Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
  • La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international
    José Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
  • Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
    Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
  • Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
    Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
  • Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
    Séverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 pp. 132–157 | Article
  • Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
    Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
  • Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
    Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
  • Translaboration as legitimation of philosophical translation
    Lavinia Heller | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260 | Article
  • Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
    Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
    Translation: Hungarian
  • Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
    Kerstin Pfeiffer, Michael RichardsonSvenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | Article
    Translation: Chinese
  • Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough
    Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
  • Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
    Tong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
    Translation: Chinese
  • Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
    Elżbieta Tabakowska | TARGET 9:1 (1997) pp. 25–41 | Article
  • Translating asyndeton from French literary texts into English
    Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
    Translation: French
  • Translating Celan’s poetics of silence
    Jean Boase-Beier | TARGET 23:2 (2011) pp. 165–177 | Article
  • Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
  • Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
    Aura E. NavarroCatherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
  • Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
    Lorna Hardwick | TARGET 25:3 (2013) pp. 321–342 | Article
  • Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
    Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
  • Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
    Stefanos Vlachopoulos | TARGET 20:1 (2008) pp. 103–114 | Article
  • Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
    Rina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
  • Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
    Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
  • Translating social science: Good versus bad utopianism
    Joshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
  • Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
    Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
  • Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
    Translation: Hungarian
  • Translational migration of martial arts fiction East and West
    Olivia Mok | TARGET 13:1 (2001) p. 81 | Article
  • Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
    Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
  • Translation among Manila's Book Publishers
    Ubaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
  • Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
    Nike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
    Translation: Persian
  • Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
    Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
  • Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
    Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
  • Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
    Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
  • Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
    Pedro A. Fuertes OliveraIsabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2002) pp. 43–73 | Article
  • Translation and streaming in a changing world
    Jinsil Choi, Kyung Hye KimJonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
  • Translation and theatre: From performance to performativity
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
    Translations: Persian, French
  • Translation and the "Meme"
    Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
  • Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
    Helga EssmannArmin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
  • Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
    Sini Immonen | TARGET 18:2 (2006) pp. 313–336 | Article
    Translation: Chinese
  • Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
    Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2023) pp. 285–305 | Article
  • Translation, a Tudor political instrument
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
  • Translation channels: A primer on politicized literary transfer
    Ioana Popa | TARGET 18:2 (2006) pp. 205–228 | Article
    Translation: Chinese
  • Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
    Susanne Göpferich | TARGET 25:1 (2013) pp. 61–76 | Article
  • Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
    Li Defeng | TARGET 19:1 (2007) pp. 105–133 | Article
  • Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
    Noelia RamónCamino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
  • Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language
    Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2002) pp. 207–220 | Article
  • Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
    Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2010) pp. 298–329 | Article
  • Translation in global news agencies
    Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
  • Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
    Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2000) pp. 267–282 | Article
  • The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
    Mohammed FarghalMohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
  • Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
    Chunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
  • The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
    Josep Marco | TARGET 22:2 (2010) pp. 264–297 | Article
  • On translation policy
    Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87 | Article
    Translation: Chinese
  • Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
    Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
  • Translation processes in time
    Hella Breedveld | TARGET 14:2 (2002) pp. 221–240 | Article
  • Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
    Jinquan YuChunli Shen | TARGET 36:3 (2024) pp. 398–420 | Article
  • Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
    Noelia RamónBelén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
  • Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
    Urpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
  • Translation studies at a cross-roads
    Susan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
    Translation: Turkish
  • Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
    Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
    Translation: Spanish
  • Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
    Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
  • Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis
    Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
  • Translation technologies: Scope, tools and resources
    Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
  • Translation terminology and its offshoots
    Yves Gambier | TARGET 19:2 (2007) pp. 375–382 | Article
  • Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
    Nina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86 | Article
  • Translatophilia
    Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
  • Translator associations—from gatekeepers to communities
    Anthony Pym | TARGET 26:3 (2014) pp. 466–491 | Article
    Translation: Chinese
  • Translator awareness of semantic prosodies
    Helle Dam-JensenKaren Korning Zethsen | TARGET 20:2 (2008) pp. 203–221 | Article
  • Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
    Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
  • The translator’s immobility: English modern classics in Italy
    Paola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
  • Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
    Minhui XuChi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
  • A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
    Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
  • Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
    Helle V. DamKaren Korning Zethsen | TARGET 22:2 (2010) pp. 194–211 | Article
  • The Translator's Voice in Translated Narrative
    Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
  • Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
    Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
  • Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
    Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
  • Richard TrimSophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
    Reviewed by Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168 | Review
  • Allan Turner. 2005. Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
  • Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
    Anthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
  • Two models for metaphor translation
    James Dickins | TARGET 17:2 (2005) pp. 227–273 | Article
  • On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
    Lea Sarig | TARGET 4:2 (1992) pp. 209–222 | Article
  • Two Traditions of Translating Early Irish Literature
    Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
    Translation: German
  • Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
    Reviewed by Michael Cronin | TARGET 13:2 (2001) pp. 351–354 | Review
  • Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology
    Götz Wienold | TARGET 2:1 (1990) pp. 1–21 | Article
  • Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
    Götz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
  • Sergey Tyulenev. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
    Reviewed by Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 329–336 | Review
  • U

  • Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
    Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 270–286 | Article
  • Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
    Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
  • Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspective
    Reviewed by Michèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2001) pp. 393–395 | Review
  • Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
    Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49 | Article
    Translation: Chinese
  • Underpinning Translation Theory
    Kirsten Malmkjær | TARGET 5:2 (1993) pp. 133–148 | Article
  • Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
    Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
  • Thorsten Unger, Brigitte SchultzeHorst Turk (Hrsg.). 1995. Differente Lachkulturen?: Fremde Komik und ihre Übersetzung
    Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 10:1 (1998) pp. 166–170 | Review
  • Unknown agents in translated political discourse
    Christina Schäffner | TARGET 24:1 (2012) pp. 103–125 | Article
    Translations: Slovak, Turkish
  • (Un)stable sources, translation and news production
    Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
    Translation: Chinese
  • The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
    Jane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
  • Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
    Chao Han, Xiaolei LuPeixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513 | Article
  • V

  • Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
    Reviewed by Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276 | Review
  • Verb Metaphors under Translation
    Gideon Toury | TARGET 1:2 (1989) pp. 239–248 | review article
  • Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191 | Review
  • Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2001) pp. 395–397 | Review
  • Kitty M. van Leuven-ZwartTon Naaijkens (eds.). 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies
    Reviewed by Michael Schreiber | TARGET 5:1 (1993) pp. 127–129 | Review
  • Kitty M. van Leuven-Zwart. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven.
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 7:2 (1995) pp. 385–387 | Review
  • Eija VentolaAnna Mauranen. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen.
    Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 140–141 | Review
  • Venuti's Visibility
    Anthony Pym | TARGET 8:1 (1996) pp. 165–177 | review article
  • Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
    Reviewed by Cees Koster | TARGET 14:1 (2002) pp. 178–181 | Review
  • Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
    Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385 | Review
  • Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
    Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385 | Review
  • Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:1 (1999) pp. 149–152 | Review
  • Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
    Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389 | Review
  • Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache.
    Reviewed by Mariá Riutort i Riutort | TARGET 11:1 (1999) pp. 152–155 | Review
  • Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159 | Review
  • Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
    Lieven D’hulstMichael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
  • Jean-Paul VinayJean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines
    Reviewed by Michel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368 | Review
  • Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
    Eliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2001) pp. 289–304 | Article
  • Voice in retranslation: An overview and some trends
    Cecilia AlvstadAlexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
  • Gisella VorderobermeierMichaela Wolf (Hg.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
    Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 23:2 (2011) pp. 349–352 | Review
  • Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling
    Reviewed by Paul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401 | Review
  • Anneke de Vries. 1998. Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament
    Reviewed by Annick Capelle | TARGET 12:1 (2000) pp. 169–172 | Review
  • W

  • Cecilia Wadensjö. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters.
    Reviewed by Ruth Morris | TARGET 6:1 (1994) pp. 121–122 | Review
  • Cecilia Wadensjö. 1998. Interpreting as Interaction
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 12:2 (2000) pp. 366–369 | Review
  • Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
    Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen HowardLuis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211 | Article
  • “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
    Sandra Beatriz HaleJemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
  • Bart WesterweelTheo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262 | Review
  • ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
    Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2020) pp. 143–161 | Article
  • What can research on indirect translation do for Translation Studies?
    Hanna Pięta, Laura IvaskaYves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
  • What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
    Kirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
  • What Is a Translating Translator Doing?
    Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
  • What kind of literature is a literary translation?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
  • “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
    Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325 | Article
    Translation: French
  • What Translators of Plays Think About Their Work
    Marja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article
  • When and why do translators add connectives? A corpus-based study
    Viktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
    Translation: Slovak
  • When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
    Xin Shang | TARGET 35:2 (2023) pp. 186–214 | Article
  • When in Doubt, Contextualize...
    Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2000) pp. 337–341 | discussion
  • When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
    Brian Holton | TARGET 22:2 (2010) pp. 347–350 | Article
  • Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
    Kirsty Hall | TARGET 17:2 (2005) pp. 349–361 | discussion
  • Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373 | Review
  • Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
    Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2005) pp. 203–226 | Article
  • Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
    Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
  • Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
    Stig Johansson | TARGET 16:1 (2004) pp. 29–52 | Article
  • Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo
    Anthony Pym | TARGET 12:2 (2000) pp. 334–337 | discussion
  • Why should we seek common ground?
    Brian Mossop | TARGET 13:1 (2001) pp. 158–160 | discussion
  • Ursula Wienen. 2006. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen
    Compte rendu par Michael Schreiber | TARGET 21:1 (2009) pp. 141–144 | Review
  • Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
    Henry Jones | TARGET 31:1 (2019) pp. 77–97 | Article
  • Wolfram Wilss. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
    Reviewed by John Laffling | TARGET 6:2 (1994) pp. 245–249 | Review
  • Wolfram Wilss. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.
    Rezensiert von Roland Freihoff | TARGET 11:1 (1999) pp. 164–168 | Review
  • Wolfram Wilss. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on Germany.
    Reviewed by John D. Graham | TARGET 12:2 (2000) pp. 398–399 | Review
  • Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
    Carmen Delgado LuchnerLeïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
  • Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
    Reviewed by Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2001) pp. 383–387 | Review
  • Wittgenstein, Translation, and Semiotics
    Dinda L. Gorlée | TARGET 1:1 (1989) pp. 69–94 | Article
  • Michaela Wolf (Hrsg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.
    Reviewed by John Milton | TARGET 11:1 (1999) pp. 158–160 | Review
  • Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
    Reviewed by Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
  • World Knowledge in the Process of Translation
    Christina Schäffner | TARGET 3:1 (1991) pp. 1–16 | Article
  • World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
    Reviewed by Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374 | Review
  • Valerie Worth. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.
    Compte rendu par Paul Chavy | TARGET 2:2 (1990) pp. 249–251 | Review
  • Sue Ellen WrightGerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management
    Reviewed by Ernest Eylenbosch | TARGET 10:2 (1998) pp. 399–400 | Review
  • Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
    Louise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
  • X

  • Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
    Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343 | Review
  • Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
    Reviewed by Meng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305 | Review
  • Jianzhong Xu. 2009. Translation Ecology
    Reviewed by Jun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369 | Review
  • Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
    Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
    Translation: Chinese
  • Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
    Reviewed by Jiyong GengQiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518 | Review
  • Y

  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
    Reviewed by Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514 | Review
  • Z

  • Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora
    Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | Review
    Translation: Hungarian
  • Palma Zlateva (ed. and tr.). 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives.
    Reviewed by Anikó Sohár | TARGET 7:2 (1995) pp. 393–395 | Review
  • Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien
    Bärbel Czennia | TARGET 4:1 (1992) pp. 71–96 | Article
  • Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)
    Compte rendu par Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393 | Review
  • Otto Zwartjes, Klaus ZimmermannMartina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
    Reviewed by Kobus MaraisCaroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505 | Review
  • Lew N. Zybatow (Hrsg.). 2002. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft
    Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 16:2 (2004) pp. 373–376 | Review