All articles
Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
Reviewed by Li Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481 | Review
Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
Reviewed by Yuxia Gao & Riccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173 | Review
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
Reviewed by Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
Ilse Feinauer, Amanda Marais & Marius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
Reviewed by Yuan Ping | TARGET 36:3 (2024) pp. 481–486 | Review
Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2022) pp. 343–347 | Review
Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
Reviewed by Binghan Zheng & Mingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162 | Review
Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Reviewed by Quangong Feng | TARGET 34:1 (2022) pp. 163–167 | Review
Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone
Humanities
Reviewed by Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321 | Review
Xu Jianzhong. 2010. 《翻译地理学》 [Translation Geography]
Reviewed by Zhu Ling | TARGET 24:2 (2012) pp. 389–390 | Review
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
Reviewed by Lin Chen | TARGET 34:3 (2022) pp. 537–542 | Review
Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
Reviewed by Jing Zhao | TARGET 35:1 (2023) pp. 150–155 | Review
Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168 | Review
Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
Reviewed by Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
Saihong Li & William Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Reviewed by Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 652–656 | Review
Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
Reviewed by Jiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
Christopher Rundle, Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
Reviewed by Birong Huang | TARGET 35:2 (2023) pp. 306–311 | Review
Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
Reviewed by Li Chen | TARGET 35:1 (2023) pp. 144–149 | Review
Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
Reviewed by Gary Massey | TARGET 33:3 (2021) pp. 500–504 | Review
Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2021) pp. 494–499 | Review
A
Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
Reviewed by Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
Dror Abend-David. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 17:1 (2005) pp. 193–196 | Review
On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
Ralph Krüger & Janiça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275 | Article
A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Gaby Thomson-Wohlgemuth & Ian Thomson | TARGET 16:2 (2004) pp. 253–287 | Article
Action research: So much to account for
Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | Article
Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148 | Article
Adequate contextual explicitation in translation
Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2001) pp. 1–28 | Article
Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
“Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
Sergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 pp. 42–60 | Article
Rosa Agost, Pilar Orero & Elena di Giovanni. 2012. MonTi
Reviewed by Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | Review
Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190 | Review
Amparo Hurtado Albir. 1990. La notion de fidélité en traduction
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 134–135 | Review
María Antonia Álvarez Calleja & Anna Mauranen. 1991. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 4:1 (1992) pp. 141–142 | Review
Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
Reviewed by Michael Cronin | TARGET 12:2 (2000) pp. 372–375 | Review
Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research
Reviewed by Riitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 161–167 | Review
Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Reviewed by Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point
Cecilia Alvstad | TARGET 20:2 (2008) pp. 222–248 | Article
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
Jitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2022) pp. 196–218 | Article
Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2001) pp. 192–197 | Review
Gunilla Anderman & Rogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectives
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 17:1 (2005) pp. 167–170 | Review
An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
Michael Ustaszewski | TARGET 26:3 (2014) pp. 432–465 | Article
Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and Interpreting
Reviewed by Hua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149 | Review
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2022) pp. 130–162 | Article
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
Chao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2023) pp. 63–96 | Article
Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
Jelena Vranjes & Bert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 627–651 | Article
Anton Popovič’s contribution to translation studies
Jaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250 | Article
An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field
Roger T. Bell | TARGET 13:1 (2001) pp. 153–158 | discussion
Applying a newswriting research approach to translation
Maureen Ehrensberger-Dow & Daniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2002) pp. 303–351 | Article
Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation
Birgit Strolz | TARGET 7:1 (1995) pp. 65–74 | Article
Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495 | Review
Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
Mohammed Farghal | TARGET 5:1 (1993) pp. 43–53 | Article
Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Carmina Fallada Pouget | TARGET 12:2 (2000) pp. 323–332 | Article
Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987
Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248 | Review
Reiner Arntz & Gisela Thome (eds.). 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 4:1 (1992) pp. 121–124 | Review
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
Xuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185 | Article
Assessing Acceptability in Translated Children's Books
Tiina Puurtinen | TARGET 1:2 (1989) pp. 201–213 | Article
Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward
Sandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2004) pp. 341–354 | discussion
Assumed Translation: Continuing the Discussion
Vilen N. Komissarov | TARGET 8:2 (1996) pp. 365–374 | discussion
A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2005) pp. 111–143 | Article
Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73 | Article
Carmela Nocera Avila & Tullio De Mauro. 1990. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento.
Reviewed by Holger M. Klein | TARGET 6:1 (1994) pp. 113–115 | Review
Wendy Ayres-Bennett & Philippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.
Compte rendu par Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163 | Review
Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | Review
Anthologies et Historiographie
José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 89–96 | review article
Arnt Lykke Jakobsen & Bartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Reviewed by Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293 | Review
Alice Leal. 2014. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
Reviewed by Álvaro Echeverri | TARGET 30:1 (2018) pp. 171–175 | Review
B
Norbert Bachleitner & Michaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung
Reviewed by Mary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163 | Review
Brian J. Baer (ed.). 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia
Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 26:2 (2014) pp. 269–273 | Review
Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature
Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170 | Review
Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with
the Egyptian Revolution
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513 | Review
Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:2 (1999) pp. 360–364 | Review
Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielle
Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130 | Review
Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions
Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265 | Review
Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques
Compte rendu par Robert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traduction
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198 | Review
Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.
Compte rendu par Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
Michel Ballard (éd.). 1998. Europe et traduction
Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 12:2 (2000) pp. 369–372 | Review
Michel Ballard. 1999. Les faux amis
Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199 | Review
Michel Ballard. 2001. Le nom propre en traduction
Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 15:1 (2003) pp. 189–190 | Review
Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traduction
Reviewed by Lance Hewson | TARGET 15:2 (2003) pp. 355–359 | Review
Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (éds.). 2003. Traductologie, linguistique et traduction
Compte rendu par Christine Durieux | TARGET 18:1 (2006) pp. 199–201 | Review
Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducere
Compte rendu par Muguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502 | Review
María Jesús Barsanti Vigo. 2005.
Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.
Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:1 (2007) pp. 161–164 | Review
Susan Bassnett-McGuire. 1991. Translation Studies
Reviewed by John S. Dixon | TARGET 5:1 (1993) p. 99 | Review
Susan Bassnett & André Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture
Reviewed by Theo D’haen | TARGET 3:1 (1991) pp. 114–116 | Review
Susan Bassnett & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179 | Review
Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds.). 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice
Rezensiert von Michaela Wolf | TARGET 12:2 (2000) pp. 385–390 | Review
Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Margherita Ulrych (eds.). 1999. Translation Studies revisited
Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 15:1 (2003) pp. 158–160 | Review
Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
Reviewed by Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97 | Review
Susan Bassnett. 2014. Translation
Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479 | Review
Italo Michele Battafarano. 2006. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George
Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 20:2 (2008) pp. 389–392 | Review
Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq & Mohamed H. Heliel (eds.). 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 9:2 (1997) pp. 394–395 | Review
Thomas O. Beebee. 1990. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
Reviewed by Wilhelm Graeber | TARGET 7:2 (1995) pp. 374–375 | Review
Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
Christiane Beerbom. 1992. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch
Rezensiert von Reiner Arntz | TARGET 6:1 (1994) pp. 124–126 | Review
Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
Reviewed by Judy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
Reviewed by Maija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155 | Review
Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
Compte rendu par Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
William F. Hanes | TARGET 31:2 (2019) pp. 248–266 | Article
Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2002) pp. 395–397 | Review
Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2001) pp. 103–124 | Article
Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Merja Koskela, Kaisa Koskinen & Nina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris
Hans P. Krings | TARGET 4:1 (1992) pp. 105–110 | Article
Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media
Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387 | Review
Henri Bloemen, Erik Hertog & Winibert Segers (eds.). 1995. Letterlijkheid/Woordelijkheid—Literality/Verbality
Reviewed by Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193 | Review
Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
Reviewed by Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343 | Review
Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279 | Review
Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Reviewed by Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
Joan Boase-Beier & Michael Holman (eds.). 1999. The practices of literary translation: Constraints and creativity
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 369–372 | Review
Catherine Bocquet. 2000. L’art de la traduction selon Martin Luther oulors-que le traducteur se fait missionnaire
Compte rendu par Hans-Wolfgang Schneiders | TARGET 14:2 (2002) pp. 397–399 | Review
The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation
Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROM
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:2 (1997) pp. 360–364 | Review
Peter Braun, Burkhard Schaeder & Johannes Volmert (eds.). 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie.
Reviewed by Frank Peeters | TARGET 4:1 (1992) pp. 135–138 | Review
Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180 | Review
Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2005) p. 93 | Article
Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256 | Review
Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
Compte rendu par Francis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173 | Review
Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
Reviewed by Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.). 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001
Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 17:2 (2005) pp. 369–373 | Review
Peter Bush & Kirsten Malmkjær (eds.). 1998. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 12:2 (2000) pp. 391–393 | Review
Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier
Reviewed by Paul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
Bibliographie : Traductions et Cultures
José Lambert | TARGET 1:1 (1989) pp. 117–121 | review article
C
Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith
Compte rendu par Isabelle Melis | TARGET 16:2 (2004) pp. 376–378 | Review
Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second Language
Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186 | Review
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308 | Article
Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2024) pp. 26–49 | Article
Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur
Compte rendu par Jean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2003) pp. 391–393 | Review
Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
Reviewed by John Milton | TARGET 14:2 (2002) pp. 384–387 | Review
A Case for Linguistics in Translation Theory
Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 149–157 | discussion
A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236 | Article
CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
Dorothy Kenny | TARGET 11:1 (1999) pp. 65–82 | Article
Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
Reviewed by Radegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488 | Review
Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
Reviewed by Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Malka Muchnik | TARGET 15:2 (2003) pp. 295–316 | Article
Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature
Reviewed by Eva Hung | TARGET 17:1 (2005) pp. 181–183 | Review
Annick Chapdelaine & Gillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 15:2 (2003) pp. 359–362 | Review
Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
Reviewed by Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2010) pp. 351–355 | Review
Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125 | Review
Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Reviewed by Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507 | Review
Andrew Chesterman. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 10:1 (1998) pp. 163–166 | Review
Andrew Chesterman. 1998. Contrastive Functional Analysis
Reviewed by Elda Weizman | TARGET 12:2 (2000) pp. 378–381 | Review
Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds.). 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.
Reviewed by Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2001) pp. 387–391 | Review
Andrew Chesterman & Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface
Reviewed by Brian Mossop | TARGET 15:2 (2003) pp. 372–375 | Review
Martha P.Y. Cheung (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
Reviewed by Jan De Meyer | TARGET 22:1 (2010) pp. 157–158 | Review
Yves Chevrel (éd.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire
Compte rendu par Karen Vandemeulebroucke | TARGET 21:2 (2009) pp. 399–402 | Review
Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
Reviewed by Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
Reviewed by Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2010) pp. 363–368 | Review
Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
Haidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Fotios Karamitroglou | TARGET 13:2 (2001) pp. 305–315 | Article
Choice Factors in Translation
Vyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference
Compte rendu par Pier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149 | Review
Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Reviewed by Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 22:2 (2010) pp. 369–375 | Review
Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Reviewed by Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
Adolfo Martín García | TARGET 20:1 (2008) pp. 115–134 | Article
The city in translation: Urban cultures of central Europe
Sherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
Clefts in Translations between English and German
Monika Doherty | TARGET 11:2 (1999) pp. 289–315 | Article
The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Sylvie Lambert | TARGET 4:2 (1992) pp. 223–236 | Article
Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
Maribel Tercedor | TARGET 22:2 (2010) pp. 177–193 | Article
A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
The cognitive basis of translation universals
Sandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2003) pp. 197–241 | Article
Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
Kilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?
Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Robert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
Annie Cointre & Annie Rivara (eds.). 2006. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828)
Compte rendu par Beatrijs Vanacker | TARGET 21:2 (2009) pp. 375–380 | Review
Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven
Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 27:1 (2015) p. 98 | Review
The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
Daniel Gile | TARGET 26:2 (2014) pp. 247–258 | Article
“Communication Societies”: Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire”
José Lambert | TARGET 10:2 (1998) pp. 353–356 | discussion
Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | Article
Computer-Aided Translation: Where Are the Problems
Albrecht Neubert | TARGET 3:1 (1991) pp. 55–64 | Article
The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something
Sandra L. Halverson | TARGET 9:2 (1997) pp. 207–233 | Article
The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2000) pp. 283–295 | Article
Conceptualising meso translation policy: Conformity, resistance, reconfiguration
Wanhong Wang | Published online 21 October 2024 | Article
Conceptual Work and the "Translation" Concept
Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Ji-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Taeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
John Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
Sonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
Jun Pan, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | Article
Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
José R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2003) pp. 317–336 | Article
Rita Copeland. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
Reviewed by Douglas A. Kibbee | TARGET 6:1 (1994) pp. 109–112 | Review
John Corbett. 1998. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots.
Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 13:1 (2001) pp. 169–172 | Review
Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers (eds.). 2009. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe
Compte rendu par Elien Declercq | TARGET 23:1 (2011) pp. 154–157 | Review
Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
Haidee Kruger | TARGET 24:2 (2012) pp. 355–388 | Article
A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
Ian A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
Corpus studies and other animals
Daniel Gile | TARGET 14:2 (2002) pp. 361–363 | Article
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translations
Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Nadja Grbić & Sonja Pöllabauer | TARGET 20:2 (2008) pp. 297–332 | Article
Créativité et traduction
Michel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
Creativity in collaborative poetry translating
Sergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
Michael Cronin. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 9:1 (1997) pp. 175–178 | Review
Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399 | Review
Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
Reviewed by Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167 | Review
Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Zohar Shavit | TARGET 9:1 (1997) pp. 111–130 | Article
Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
Cultural mediation through translingual narrative
Rita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | Review
D
Walter Daelemans & Véronique Hoste (eds.). 2009. Evaluation of Translation Technology
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 25:2 (2013) pp. 286–290 | Review
Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). 2005. Knowledge systems and translation
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 20:2 (2008) pp. 379–383 | Review
Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.
Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380 | Review
Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translation
Reviewed by Rosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2003) pp. 362–365 | Review
The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project
Tong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2007) pp. 197–215 | Article
Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Ian Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2003) pp. 269–294 | Article
Elena M. De Jongh. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System
Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107 | Review
Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualism
Reviewed by Paul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169 | Review
Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368 | Review
Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)
Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179 | Review
Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Compte rendu par Myriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
Jean Delisle. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 133–134 | Review
Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnée
Compte rendu par Robert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252 | Review
Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
Reviewed by John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180 | Review
Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.
Compte rendu par Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2001) pp. 189–192 | Review
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder Übersetzung
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 13:2 (2001) pp. 357–362 | Review
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier (eds.). 2003. Terminologie van de vertaling
Reviewed by Stella Linn | TARGET 16:1 (2004) pp. 195–197 | Review
Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
Reviewed by Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
Ilse Depraetere (ed.). 2011. Perspectives on Translation Quality
Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 26:1 (2014) pp. 147–150 | Review
Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
“Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397 | Article
Development of Research Work at SSLM, Trieste
Laura Gran & Maurizio Viezzi | TARGET 7:1 (1995) pp. 107–118 | Article
Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Reviewed by Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2004) pp. 319–339 | Article
Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Cecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2004) pp. 105–124 | Article
Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Frank G. Königs | TARGET 2:1 (1990) p. 97 | Article
Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
Ana Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | Article
Myriam Diocaretz & Marta Segarra (eds.). 2004. Joyful Babel: Translating Hélène Cixous
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 18:2 (2006) pp. 367–370 | Review
Robert Dion, Ute Fendler, Albert Gouaffo & Christoph Vatter (eds.). 2012. Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire
Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 27:3 (2015) pp. 478–482 | Review
Directionality in Translation Processes and Practices
A. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
A discipline looking back and looking forward: An introduction
Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Sarah Cummins | TARGET 17:1 (2005) pp. 145–158 | Article
Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
The Distinctive Nature of Interpreting Studies
Heidemarie Salevsky | TARGET 5:2 (1993) pp. 149–167 | Article
Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translation
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2004) pp. 186–189 | Review
Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German
Reviewed by Elke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991
Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 5:2 (1993) pp. 243–246 | Review
Cay Dollerup & Vibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 9:2 (1997) pp. 387–389 | Review
Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor
Roberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169 | Review
The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2002) pp. 263–301 | Article
Do we need a shared ground?
Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki | TARGET 13:2 (2001) pp. 339–343 | discussion
Christiane Driesen & Haimo-Andreas Petersen (eds.). 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten
Reviewed by Mira Kadrić | TARGET 26:1 (2014) pp. 151–153 | Review
Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
Alan Duff. 1989. Translation
Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review
Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
Compte rendu par Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184 | Review
Keiran J. Dunne & Elena S. Dunne (eds.). 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible
Reviewed by Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 27:1 (2015) pp. 115–121 | Review
Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
André Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
Reviewed by Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287 | Review
E
Umberto Eco. 2001. Experiences in translation
Reviewed by Bart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164 | Review
The effect of translator training on interference and difficulty
Brenda Malkiel | TARGET 18:2 (2006) pp. 337–366 | Article
Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Reviewed by Wei Su | TARGET 29:1 (2017) pp. 168–172 | Review
Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | Review
Roger Ellis & Liz Oakley-Brown (eds.). 2001. Translation and nation: Towards a cultural politics of Englishness
Reviewed by Joanne M. Collie | TARGET 15:1 (2003) pp. 191–193 | Review
Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
Wilhelm Graeber | TARGET 5:2 (1993) pp. 215–228 | Article
Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds.). 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Papers presented at the International Symposium on Language Processing and Interpreting, held in Stockholm in February 1997
Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 14:2 (2002) pp. 374–378 | Review
Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171 | Review
Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2001) pp. 265–288 | Article
Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
Reviewed by James St. André | TARGET 17:1 (2005) pp. 186–189 | Review
Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 14:1 (2002) pp. 189–193 | Review
Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
EST 2012—A vision fulfilled?
Mary Snell-Hornby | TARGET 26:2 (2014) pp. 239–246 | Article
Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Leila Mirsafian, Hossein Pirnajmuddin & Dariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463 | Article
Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 26:1 (2014) pp. 163–167 | Review
Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2002) pp. 1–41 | Article
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
Fernando Prieto Ramos & Diego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
Expanding horizons or limiting growth?
Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2001) pp. 160–165 | discussion
Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Galia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Peter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2021) pp. 103–131 | Article
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
Yizhu Li & Youlan Tao | TARGET 36:1 (2024) pp. 112–136 | Article
Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Hanna Risku & Florian Windhager | TARGET 25:1 (2013) pp. 33–45 | Article
Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point
Miriam Shlesinger | TARGET 1:1 (1989) pp. 111–115 | discussion
F
Catarina Falbo, Mariachiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.
Reviewed by Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2001) pp. 172–177 | Review
A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | Article
Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2019) pp. 50–76 | Article
The Fault Line in Our Common Ground
Sandra L. Halverson | TARGET 12:2 (2000) pp. 356–362 | discussion
Les ‘fautes de lecture’ : Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
Jan Baetens | TARGET 13:1 (2001) pp. 71–79 | Article
Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained
Reviewed by Erich Steiner | TARGET 11:2 (1999) pp. 357–360 | Review
Tanya T. Fayen. 1995. In Search of the Latin American Faulkner
Reviewed by Kristine Vanden Berghe | TARGET 9:2 (1997) pp. 400–401 | Review
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
Isabel Pascua Febles & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 131–132 | Review
Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
Reviewed by Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
Reviewed by Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
Erich Feldweg. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 10:2 (1998) pp. 383–386 | Review
Aline Ferreira & John W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177 | Review
Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2023) pp. 242–261 | Article
Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
Patrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2001) pp. 45–70 | Article
Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and Medicine
Compte rendu par Isabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2000) pp. 395–398 | Review
Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze & Horst Turk (eds.). 1988. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Reviewed by Frank Peeters | TARGET 2:1 (1990) pp. 124–127 | Review
Brian T. Fitch. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work
Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 124–127 | Review
Luise von Flotow. 1997. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'
Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 11:1 (1999) pp. 195–196 | Review
Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Mehdi Mirlohi, Joy Egbert & Behzad Ghonsooly | TARGET 23:2 (2011) pp. 251–271 | Article
Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 pp. 4–41 | Article
Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies
Dirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of Translation
Compte rendu par Alexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363 | Review
Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
Wen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
Foucault in English: The politics of exoticization
Karen Bennett | TARGET 29:2 (2017) pp. 222–243 | Article
A Framework for Decision-Making in Translation
Wolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2002) pp. 149–171 | review article
Robert France & Kenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900
Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194 | Review
Armin Paul Frank. 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen.
Rezensiert von Jörn Albrecht & Michael Schreiber | TARGET 4:1 (1992) pp. 130–135 | Review
Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
Reviewed by Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Tarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
Bärbel Fritz. 1994. Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias
Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 10:1 (1998) pp. 193–195 | Review
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspective
Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi & Maja Miličević | TARGET 28:1 pp. 61–86 | Article
From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
Johan Hermans & José Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Sonia Colina | TARGET 21:2 (2009) pp. 235–264 | Article
The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478 | Review
G
Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
Elisa Perego | TARGET 28:3 (2016) pp. 424–444 | Article
Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Compte rendu par Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).
Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362 | Review
Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Reviewed by Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? (Turku, August 25–27, 1994)
Reviewed by Anne Schjoldager | TARGET 12:1 (2000) pp. 166–168 | Review
Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) mediatranslation: Concepts, practices, and research
Reviewed by Marta Mateo | TARGET 14:2 (2002) pp. 365–370 | Review
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translation
Reviewed by Roberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
Reviewed by Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
Antonio Bueno Garcia & Cristina Adrada Rafael (eds.). La traducción monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia
Reviewed by Michaël Mariaule & Françoise Heitz | TARGET 16:1 (2004) pp. 191–192 | Review
Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Reviewed by Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
Ana Maria Garcia Bernardo. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 27:2 (2015) pp. 301–305 | Review
María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2006) pp. 373–380 | Review
Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción
Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 400–402 | Review
Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
Reviewed by Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2004) pp. 177–181 | Review
Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.
Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2001) pp. 365–369 | Review
Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds.). 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 389–393 | Review
Christopher Gauker. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:1 (1997) pp. 195–196 | Review
Genre Analysis and the Translator
Carl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
Adolfo Gentile, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 9:2 (1997) pp. 396–397 | Review
Edwin Gentzler. 1993. 1998. Teorie della traduzione: Tendenze contemporanee. Italian translation of Contemporary Translation Theories.
Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 12:2 (2000) pp. 393–395 | Review
Edwin Gentzler. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
Reviewed by John Milton | TARGET 22:2 (2010) pp. 389–391 | Review
Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum
Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 8:1 (1996) pp. 188–193 | Review
Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
Compte rendu par Christine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146 | Review
Daniel Gile. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Reviewed by Don Kiraly & David Sawyer | TARGET 8:2 (1996) pp. 375–378 | Review
Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Reviewed by Robin Setton | TARGET 15:2 (2003) pp. 385–389 | Review
Victor Ginsburgh & Shlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:2 (2015) pp. 306–312 | Review
Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Juliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
Rita Godijns & Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?
Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 18:2 pp. 393–395 | Review
Gabriel González Núñez & Reine Meylaerts (eds.). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
Reviewed by An Du | TARGET 30:1 (2018) pp. 158–164 | Review
Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Roland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
“Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2022) pp. 3–36 | Article
Susanne Göpferich. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 9:1 (1997) pp. 198–199 | Review
Dinda L. Gorlée. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce.
Reviewed by Elda Weizman | TARGET 7:2 (1995) pp. 355–359 | Review
Dinda L. Gorlée. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation
Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 17:2 (2005) pp. 381–386 | Review
Daniel Göske. 1988. Herman Melville in deutscher Sprache
Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 130–131 | Review
Daniel Gouadec. 1990. Le traducteur, la traduction et l'entreprise
Compte rendu par José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 97–99 | Review
Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512 | Review
Panayiotis Goutsos (ed. & tr.). 2001. Translation discourse: A contemporary translation theory reader [in Greek]
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 15:1 (2003) pp. 187–189 | Review
Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte
Compte rendu par Jan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395 | Review
Nadia Grbić & Wolf Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fur Übersetzer- und Dolmetscherausbildungan der Universität Graz
Rezensiert von Leona Van Vaerenbergh | TARGET 11:1 (1999) pp. 196–198 | Review
The Grimm Tales in 19th Century Denmark
Cay Dollerup | TARGET 5:2 (1993) pp. 191–214 | Article
Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196 | Review
Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
Reviewed by Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2010) pp. 381–385 | Review
Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399 | Review
Ernst-August Gutt. 2000. Translation and relevance: Cognition and context
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:1 (2002) pp. 193–196 | Review
Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
Reviewed by Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162 | Review
Gertrudis Payàs & José Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América & Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508 | Review
H
Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
Moira Inghilleri | TARGET 15:2 (2003) pp. 243–268 | Article
A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
Sandra Beatriz Hale. 2007. Community Interpreting
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124 | Review
Deanna L. Hammond (ed.). 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters.
Reviewed by Peter Jansen | TARGET 8:2 (1996) pp. 395–397 | Review
Michael Hann. 1992. The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography.
Reviewed by Bruce W. Irwin & Erhard Eydam | TARGET 6:2 (1994) pp. 269–270 | Review
James Hardin (ed.). 1992. Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany
Reviewed by Frederick M. Rener | TARGET 5:2 (1993) pp. 270–272 | Review
Gabriele Harhoff. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit
Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 5:1 (1993) pp. 102–106 | Review
Geoffrey T. Harris (ed.). 1996. On Translating French Literature and Film.
Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 11:1 (1999) pp. 191–192 | Review
Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Tal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.
Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review
Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translation
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 172–176 | Review
Headlining in Translation: English vs. Greek Press
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
Reviewed by Reine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2004) pp. 363–368 | Review
J.A. Henderson. 1987. Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters.
Reviewed by Gideon Toury | TARGET 4:2 (1992) pp. 247–250 | Review
Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de mots
Compte rendu par Dirk Delabastita | TARGET 17:1 (2005) pp. 178–181 | Review
Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2010) pp. 356–362 | Review
Sandor Hervey & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123 | Review
Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.
Reviewed by Don Kiraly | TARGET 19:2 (2007) pp. 394–396 | Review
He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Julian Bourne | TARGET 14:2 (2002) pp. 241–261 | Article
“He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Reine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.
Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication
Reviewed by Lourens de Vries | TARGET 21:1 (2009) pp. 145–149 | Review
Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach
Daniel Gile | TARGET 12:2 (2000) pp. 297–321 | Article
Robert Hodgson & Paul A. Soukup s.j. (eds.). 1997. From One Medium to Another: Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media
Reviewed by Caroline Vander Stichele | TARGET 11:2 (1999) pp. 401–402 | Review
James S Holmes. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies
Reviewed by Hendrik Van Gorp | TARGET 1:2 (1989) pp. 249–251 | Review
Peter Holzer & Cornelia Feyrer (Hrsg.). 1998. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck
Rezensiert von Alexander Schwarz | TARGET 11:2 (1999) pp. 364–369 | Review
Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord (Hrsg.). 1993. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag.
Rezensiert von Luise Liefländer-Koistinen | TARGET 6:2 (1994) pp. 253–255 | Review
Rui Carvalho Homem & Ton Hoenselaars (eds.). 2004. Translating Shakespeare for the twenty-first century
Reviewed by Helena Agarez Medeiros | TARGET 17:2 (2005) pp. 391–395 | Review
Hans G. Hönig. 1995. Konstruktives Übersetzen.
Rezensiert von Luc van Doorslaer | TARGET 8:2 (1996) pp. 387–389 | Review
Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratique
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.
Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143 | Review
Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2001) pp. 362–365 | Review
Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 28:1 pp. 158–163 | Review
How about meta?
Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2007) pp. 189–195 | introduction
How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
“How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Sue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2012) pp. 286–309 | Article
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
Pauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2023) pp. 1–33 | Article
How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Sara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
How legitimate is my voice? A rejoinder
Jan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2005) pp. 1–26 | Article
How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
Jing Yu | TARGET 36:1 (2024) pp. 137–157 | Article
How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2004) p. 69 | Article
How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Erich Steiner | TARGET 13:2 (2001) pp. 343–348 | discussion
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2004) pp. 386–389 | Review
Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2007) pp. 383–390 | Review
Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504 | Review
I
Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (1999) pp. 201–222 | Article
Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective
Ernst-August Gutt | TARGET 8:2 (1996) pp. 239–256 | Article
The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Adrian Pablé | TARGET 17:2 (2005) pp. 297–326 | Article
In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
Beatriz Naranjo & Ana María Rojo López | TARGET 33:1 (2021) pp. 132–156 | Article
Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target
Gideon Toury | TARGET 21:2 (2009) pp. 189–207 | Article
Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Paulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2005) pp. 275–296 | Article
In defence of fuzziness
Nike K. Pokorn | TARGET 19:2 (2007) pp. 327–336 | Article
In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Jiang Xiaohua | TARGET 22:2 (2010) pp. 331–346 | discussion
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
Elena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Haina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
Compte rendu par José Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
Moira Inghilleri. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 27:2 (2015) pp. 313–318 | Review
Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
Compte rendu par Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Dirk Delabastita, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær | TARGET 29:1 (2017) pp. 1–6 | obituary
In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Annie Brisset | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
Klaus Martens | TARGET 3:2 (1991) pp. 225–241 | Article
Instrumental thinking in Translation Studies
Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
Intercode Translation: Words and Music in Opera
Dinda L. Gorlée | TARGET 9:2 (1997) pp. 234–269 | Article
Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 16:1 (2004) pp. 53–68 | Article
Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
Interdisciplinarity in Translation Studies
Wolfram Wilss | TARGET 11:1 (1999) pp. 131–144 | Article
Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits
Ingrid Kurz | TARGET 7:1 (1995) pp. 165–179 | Article
Interpretation Research in Japan
Masaomi Kondo & Akira Mizuno | TARGET 7:1 (1995) p. 91 | Article
Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Bart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
Interpreter Mediated TV Events
Bistra Alexieva | TARGET 11:2 (1999) pp. 329–356 | Article
Interpreting accent in the courtroom
Sandra Hale, Nigel Bond & Jeanna Sutton | TARGET 23:1 (2011) pp. 48–61 | Article
Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
Introduction
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
Introduction
Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
Introduction
Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) pp. 3–4 | introduction
Introduction
Stefan Baumgarten & Jordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 (2017) pp. 193–200 | introduction
Intuition in Translation
Vilen N. Komissarov | TARGET 7:2 (1995) pp. 347–354 | discussion
Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Irmengard Wohlfart | TARGET 21:2 (2009) pp. 265–288 | Article
Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Paweł Korpal & Aleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2019) pp. 2–24 | Article
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves | TARGET 25:1 (2013) pp. 107–124 | Article
Is machine translation ready yet?
Ignacio Garcia | TARGET 22:1 (2010) p. 7 | Article
Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 379–383 | Review
Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Gregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2012) pp. 203–224 | Article
Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert
Michael Boyden | TARGET 20:1 (2008) pp. 149–157 | discussion
“It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
Jihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 439–473 | Article
Jan Ivarsson & Mary Carroll. 1998. Subtitling
Reviewed by Aline Remael | TARGET 13:2 (2001) pp. 354–357 | Review
Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes
Reviewed by An Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
J
Jean Delisle & Alain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
Reviewed by Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489 | Review
Peter Jansen (ed.). 1995. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993
Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 383–386 | Review
Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.
Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197 | Review
Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies
Reviewed by May L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163 | Review
Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of Translation
Reviewed by Sandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
Francis R. Jones. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks
Reviewed by Ignacio Infante & Faruk Pašić | TARGET 27:1 (2015) pp. 122–126 | Review
On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel & Karlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
Reviewed by Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272 | Review
K
Mira Kadric. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
Reviewed by Sonja Pöllabauer | TARGET 26:2 (2014) pp. 301–307 | Review
Klaus Kaindl. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft
Reviewed by Dinda L. Gorlée & Arjan van Baest | TARGET 9:2 (1997) pp. 374–378 | Review
Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
Reviewed by Maria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2002) pp. 181–185 | Review
Andrzej Kątny (Hrsg.). 1990. Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung
Rezensiert von Gerd Freidhof | TARGET 3:2 (1991) pp. 264–266 | Review
Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
Reviewed by Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
Reviewed by Liu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
Don Kiraly. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 16:1 (2004) pp. 157–162 | Review
Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.
Reviewed by Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246 | Review
Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
Werner Koller. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Reviewed by Wolfram Wilss | TARGET 5:2 (1993) pp. 273–274 | Review
Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Reviewed by Mary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
Luc G. Korpel. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader.
Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:2 (1994) pp. 261–264 | Review
Cees Koster. 2000. From world to world: An armamentarium for the study of poetic discourse in translation
Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 16:1 (2004) pp. 182–185 | Review
Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 & Cees Koster & Ton Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946
Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2004) pp. 193–195 | Review
Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy., Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 pp. 249–253 | Review
Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182 | Review
Hans P. Krings. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes
Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 15:2 (2003) pp. 376–380 | Review
Efraín Kristal. 2001. Invisible work: Borges and translation
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 15:2 (2003) pp. 369–371 | Review
Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
Reviewed by José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). 2007. A Companion to Translation Studies
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 22:1 (2010) pp. 125–129 | Review
Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds.). 2001. Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 15:2 (2003) pp. 393–395 | Review
Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois
Compte rendu par Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2005) pp. 189–193 | Review
Paul Kussmaul. 1995. Training the Translator
Reviewed by Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
Reviewed by Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2002) pp. 379–383 | Review
Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Reviewed by Susanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161 | Review
Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
Reviewed by Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388 | Review
Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiitula & Maarit Koponen (eds.). 2017. Communities in Translation and Interpreting
Reviewed by Lucile Davier | TARGET 30:3 (2018) pp. 515–519 | Review
L
Lynne Bowker & Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510 | Review
Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431 | Review
Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
Reviewed by Raquel Merino | TARGET 11:2 (1999) pp. 377–380 | Review
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en España
Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190 | Review
John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology
Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260 | Review
Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185 | Review
Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Chris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Chantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
Language politics, translation, and American literary history
Michael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2006) pp. 229–259 | Article
Language, translation and empire in the Americas
Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 163–168 | introduction
Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Judith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
Mats Larsson. 1992. Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier för litterärt talspråk.
Rezensiert von Werner Koller | TARGET 5:2 (1993) pp. 266–270 | Review
Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
Reviewed by Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159 | Review
Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
Reviewed by Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2004) pp. 125–142 | Article
Cornelia Lauber. 1996. Selbstportrats: Zum soziologischen Profil von Litera-turübersetzern aus dem Französischen
Rezensiert von Wolfram Wilss | TARGET 9:2 (1997) pp. 398–399 | Review
Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner (Hrsg.). 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.
Rezensiert von Hanna Risku | TARGET 10:1 (1998) pp. 173–177 | Review
Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
Compte rendu par Annie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258 | Review
André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
Reviewed by Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261 | Review
André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 389–391 | Review
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182 | introduction
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | Article
Lessons learned from Babel
Rosemary Arrojo | TARGET 14:1 (2002) pp. 137–143 | discussion
Letter from the Editor
Kirsten Malmkjær | TARGET 23:1 (2011) p. 1 | editorial
Letter from the editors
Dirk Delabastita & Sandra L. Halverson | TARGET 27:1 (2015) pp. 1–2 | editorial
Letter from the editors
TARGET 30:1 (2018) pp. 1–2 | editorial
Letter from the Editors
Lieven D’hulst, José Lambert & Kirsten Malmkjær | TARGET 21:1 (2009) p. 1 | editorial
Letter from the editors
TARGET 32:1 (2020) pp. 1–2 | editorial
Letter from the Multilingual Website Editor
TARGET 28:1 pp. 1–3 | editorial
Letter to the readers
Dirk Delabastita & Sandra L. Halverson | TARGET 26:1 (2014) pp. 1–2 | editorial
Jiří Levý. 2011. The Art of Translation
Reviewed by Jaroslav Špirk | TARGET 26:3 (2014) pp. 503–507 | Review
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslation
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197 | Review
Zoé De Linde & Neil Kay. 1999. The semiotics of subtitling
Reviewed by Heidi Heikkinen & Dinda L. Gorlée | TARGET 15:1 (2003) pp. 193–195 | Review
Jennifer Lindsay (ed.). 2006. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia
Reviewed by James St. André | TARGET 21:2 (2009) pp. 403–405 | Review
Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
Rachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
Leena Laiho | TARGET 19:2 (2007) pp. 295–312 | Article
Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Fang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2023) p. 97 | Article
Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong & Sin-wai Chan (eds.). 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 27:1 (2015) pp. 127–132 | Review
Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer
Kelly Washbourne | TARGET 24:2 (2012) pp. 338–354 | Article
Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349 | Review
Terje Loogus. 2008. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen.Probleme und Konflikte
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 24:1 (2012) pp. 178–181 | Review
Wolfgang Lörscher. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
Reviewed by Don Kiraly | TARGET 4:1 (1992) pp. 126–129 | Review
Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2020) pp. 122–142 | Article
William Luis & Julio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
Reviewed by Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259 | Review
Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper & Liliana Valado Fernández (eds.). 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia
Reviewed by Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | TARGET 26:3 (2014) pp. 493–497 | Review
Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
Reviewed by Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501 | Review
Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
Reviewed by Hua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2020) pp. 166–171 | Review
M
Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]
Reviewed by Kris Peeters | TARGET 33:1 (2021) pp. 169–174 | Review
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Reviewed by Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Reviewed by Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
Machine translation quality in an audiovisual context
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
Itamar Even-Zohar | TARGET 9:2 (1997) pp. 351–359 | discussion
Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
Compte rendu par Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2004) pp. 368–373 | Review
Kirsten Malmkjær (ed.). 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation
Reviewed by Sonia Colina | TARGET 12:2 (2000) pp. 375–378 | Review
Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.
Reviewed by Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2001) pp. 397–399 | Review
Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation
Reviewed by Paul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379 | Review
Kobus Marais. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach
Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 350–353 | Review
Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
Klaus Martens. 1989. Die ausgewanderte "Evangeline". Longfellows epischeIdylle im übersetzerischen Transfer
Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 131–132 | Review
Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel Apollon & Jef Van den Branden (eds.). 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 381–383 | Review
Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
Reviewed by José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
Anna Maszerowska, Anna Matamala & Pilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
Reviewed by Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | Review
Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393 | Review
Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
Reviewed by Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156 | Review
Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2005) pp. 373–380 | Review
Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.). 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.
Reviewed by Jan Dings | TARGET 4:2 (1992) pp. 261–262 | Review
Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
Reviewed by Kobus Marais | TARGET 29:2 (2017) pp. 354–356 | Review
Measuring canonization: A reply to Paola Venturi
José Lambert | TARGET 21:2 (2009) pp. 358–363 | discussion
Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Yanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
Measuring translation difficulty: An empirical study
Sanjun Sun & Gregory M. Shreve | TARGET 26:1 (2014) p. 98 | Article
Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
Alan K. Melby & C. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation
Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 9:1 (1997) pp. 200–201 | Review
Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382 | Review
Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
Reviewed by Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
Message from the editor
TARGET 34:1 (2022) pp. 1–2 | editorial
Message from the editors
TARGET 31:1 (2019) p. 1 | editorial
The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2007) pp. 337–357 | Article
The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Jun Tang | TARGET 19:2 (2007) pp. 359–374 | Article
Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern
Celia Martín de León & Maris Presas | TARGET 23:2 (2011) pp. 272–310 | Article
Metaphor in translation: Possibilities for process research
Christina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Daniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Stuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
Siegfried Meurer (Hrsg.). 1993. Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung.
Rezensiert von Anneke de Vries | TARGET 7:2 (1995) pp. 395–397 | Review
Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 18:2 (2006) pp. 380–383 | Review
Kathy Mezei, Sherry Simon & Luise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
Reviewed by Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485 | Review
Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. 1998. De la traduction [1635]
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 11:2 (1999) pp. 397–398 | Review
Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
Reviewed by Lihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | Review
Mirror Mirror on the Wall
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 1–6 | introduction
A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Ora (Rodrigue) Schwarzwald | TARGET 5:1 (1993) pp. 71–88 | Article
Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Rachel Weissbrod | TARGET 11:2 (1999) pp. 245–262 | Article
Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
Omri Asscher | TARGET 22:2 (2010) pp. 237–263 | Article
Models of the Translation Process: Claim and Reality
Wolfgang Lörscher | TARGET 1:1 (1989) pp. 43–68 | Article
Marine Molins. 2011. Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance
Compte rendu par Paola Mildonian | TARGET 27:1 (2015) pp. 133–137 | Review
Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future
of research
Reviewed by William F. Hanes | TARGET 28:1 pp. 164–169 | Review
More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Miriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
Cui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the Law
Reviewed by Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182 | Review
Mari Mossberg. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois
Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 21:1 (2009) pp. 180–182 | Review
Brian Mossop. 2001. Revising and editing for translators
Reviewed by Edwin Gentzler | TARGET 15:1 (2003) pp. 185–187 | Review
Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383 | Review
A multifactorial analysis of explicitation in translation
Sandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
The multimodal approach in audiovisual translation
Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58 | Article
Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Matt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2023) pp. 215–241 | Article
Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 14:2 (2002) pp. 388–392 | Review
Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337 | Review
N
New books at a glance
Jean Peeters | TARGET 20:1 (2008) p. 197 | books received
Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
Li Nanqiu. 2002. Zhonguo Kouyi Shi
Reviewed by Andrew Kay-fan Cheung | TARGET 15:2 (2003) pp. 395–397 | Review
Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2007) pp. 271–294 | Article
Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings
Brian Harris | TARGET 4:1 (1992) p. 97 | discussion
The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
Paul Nekemann (ed.). 1988. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenir
Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 1:2 (1989) pp. 254–257 | Review
Albrecht Neubert. 1985. Text and Translation
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124 | Review
The neuroscience of translation
Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | Article
New Books at a Glance
TARGET 12:2 pp. 391–399 | Article
New books at a glance
TARGET 20:1 pp. 195–199 | other
New books at a glance
TARGET 18:2 (2006) pp. 389–395 | other
New books at a glance
TARGET 21:1 (2009) pp. 175–186 | other
Peter Newmark. 1991. About Translation
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 5:2 (1993) pp. 246–250 | Review
John Newton (ed.). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal.
Reviewed by Frank Van Eynde | TARGET 6:2 (1994) pp. 256–258 | Review
Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:1 (1999) pp. 192–194 | Review
Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languages
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 17:1 (2005) pp. 183–186 | Review
Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171 | Review
Tejaswini Niranjana. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
Reviewed by Gurbhagat Singh | TARGET 6:2 (1994) pp. 265–267 | Review
A nonlinear approach to translation
Víctor M. Longa | TARGET 16:2 (2004) pp. 201–226 | Article
Ulf Norberg. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie
Reviewed by Hanna Risku | TARGET 17:1 (2005) pp. 159–161 | Review
Christiane Nord. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten
Textanalyse.
Rezensiert von Werner Koller | TARGET 3:2 (1991) pp. 243–247 | Review
Christiane Nord. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften
Rezensiert von Katharina Reiß | TARGET 6:1 (1994) pp. 115–117 | Review
Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 13:1 (2001) pp. 197–199 | Review
The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
Norms in Interpretation
Brian Harris | TARGET 2:1 (1990) pp. 115–119 | discussion
Note of Thanks
TARGET 23:2 (2011) p. 163 | editorial
Note on a Repertoire for Seeing Cultures
Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 357–361 | discussion
O
Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
Reviewed by Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century France
Compte rendu par Monique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402 | Review
Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Daniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
Eithne M.T. O’Connell. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish
Reviewed by Riitta Oittinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 199–201 | Review
Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Renate Resch | TARGET 10:2 (1998) pp. 335–351 | Article
Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153 | Review
Antje Oldenburg. 2000. Form und Funktion des Passivs in deutschen undenglischen Romanen und ihren Übersetzungen
Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 13:2 (2001) pp. 380–382 | Review
Maeve Olohan. 2004. Introducing corpora in Translation Studies
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 18:1 (2006) pp. 186–191 | Review
On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2022) pp. 67–97 | Article
On randomness
Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
On Target’s Targets
TARGET 1:1 (1989) pp. 1–7 | editorial
On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
Reviewed by Marta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
Pilar Orero & Juan C. Sager (eds.). 1997. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
Reviewed by John Milton | TARGET 11:2 (1999) pp. 374–377 | Review
Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2006) pp. 261–293 | Article
Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
Reviewed by Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
Emer O’Sullivan. 2000. Kinderliterarische Komparatistik
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 16:2 (2004) pp. 383–385 | Review
Other books received
TARGET 17:2 (2005) pp. 397–398 | Article
Other books received
TARGET 21:1 (2009) pp. 187–188 | books received
Other books received
TARGET 16:2 (2004) pp. 395–396 | books received
Other books received
TARGET 20:1 (2008) pp. 201–202 | books received
Other books received
TARGET 16:1 (2004) pp. 199–200 | books received
Other books received
TARGET 9:1 (1997) pp. 203–205 | books received
Other books received
TARGET 11:1 (1999) pp. 199–200 | books received
Other books received
TARGET 14:2 (2002) pp. 403–405 | books received
Other books received
TARGET 22:1 (2010) pp. 173–175 | books received
Other books received
TARGET 18:2 (2006) pp. 397–400 | books received
Other books received
TARGET 6:1 (1994) pp. 127–130 | books received
Other books received
TARGET 8:2 (1996) pp. 403–405 | books received
Other books received
TARGET 15:2 (2003) pp. 399–400 | books received
Other Books Received
TARGET 12:1 (2000) pp. 201–203 | other
Other Books Received
TARGET 13:1 (2001) pp. 201–202 | other
Other Books Received
TARGET 7:1 (1995) p. 189 | other
Other Books Received
TARGET 10:1 (1998) pp. 197–199 | other
Other books received
TARGET 19:1 (2007) pp. 187–188 | other
Other Books Received
TARGET 10:2 (1998) pp. 403–404 | other
Other Books Received
TARGET 6:2 (1994) pp. 273–274 | other
Outlining a new linguistic theory of translation
Massimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
Caroline Disler | TARGET 24:2 (2012) pp. 225–252 | Article
P
Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
Reviewed by Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
Christine Pagnoulle (éd.). 1992. Les gens du passage.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 7:2 (1995) pp. 391–393 | Review
Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Reviewed by Françoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448 | Review
Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 198–199 | Review
Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 pp. 198–199 | Review
Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation Studies
Reviewed by Henri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280 | Review
Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2022) pp. 175–195 | Article
Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2012) pp. 310–337 | Article
Patrice Pavis. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture.
Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 4:2 (1992) pp. 262–263 | Review
Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction
Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2000) pp. 381–384 | Review
Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 19:2 (2007) pp. 390–394 | Review
Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
Reviewed by Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translation
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 16:2 (2004) pp. 359–362 | Review
Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine Translation
Reviewed by Vincent Vandeghinste & Frank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159 | Review
Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
Birgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216 | Article
José Antonio Sabio Pinillan & María Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).
Compte rendu par Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2001) pp. 183–186 | Review
The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2002) p. 75 | Article
The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
A place for oral history within Translation Studies?
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper
L.G. Kelly | TARGET 1:1 (1989) p. 95 | Article
Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188 | Review
Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172 | Review
Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds.). 2007. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction
Reviewed by Alexander Bischoff | TARGET 22:2 (2010) pp. 377–380 | Review
Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 22:2 (2010) pp. 385–388 | Review
Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). 2008. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum
Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 23:1 (2011) pp. 140–142 | Review
Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
Reviewed by Barbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161 | Review
Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Elżbieta Skibińska & Piotr Blumczyński | TARGET 21:1 (2009) pp. 30–57 | Article
Politeness in Translation between English and Spanish
Leo Hickey | TARGET 12:2 (2000) pp. 229–240 | Article
David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 369–374 | Review
Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2007) pp. 235–254 | Article
Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2001) pp. 317–332 | Article
Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004
Compte rendu par Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186 | Review
Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2000) pp. 205–228 | Article
Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
Compte rendu par Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321 | Review
Anton Popovič, Bruno Osimo & Daniela Laudani. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva
Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 19:1 (2007) pp. 173–177 | Review
Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.
Compte rendu par Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2020) pp. 3–36 | Article
Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl Baddé & Christian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique international
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 9:2 (1997) pp. 369–373 | Review
Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of
Robin Setton | TARGET 14:2 (2002) pp. 353–360 | discussion
A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology
Susanne Göpferich | TARGET 7:2 (1995) pp. 305–326 | Article
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviour
Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
Mercedes Tricás Preckler. 1995. Manual de traductión francés-castellano
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 185–188 | Review
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2022) pp. 251–277 | Article
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
Manuel Feria & Luis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2023) pp. 116–143 | Article
Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer
Heidemarie Salevsky | TARGET 22:1 (2010) pp. 1–5 | obituary
Professing translation: The acts-in-between
David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 pp. 110–131 | Article
Professor Miriam Shlesinger
TARGET 25:1 (2013) p. 1 | obituary
Propositions on cross-cultural communication and translation
Anthony Pym | TARGET 16:1 (2004) pp. 1–28 | Article
Erich Prunč. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 22:2 (2010) pp. 391–396 | Review
Psycholinguistics and audiovisual translation
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | Article
The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2012) pp. 253–285 | Article
Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
Anthony Pym. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication.
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 6:1 (1994) pp. 95–97 | Review
Anthony Pym. 1997. Pour une éthique du traducteur
Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 11:2 (1999) pp. 388–391 | Review
Anthony Pym. 1998. Method in Translation History
Reviewed by Michael Cronin | TARGET 11:2 (1999) pp. 399–401 | Review
Anthony Pym. 2000. Negotiating the frontier: Translators and interculturesin Hispanic history
Reviewed by Julio-Cesar Santoyo | TARGET 14:1 (2002) pp. 185–188 | Review
Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution
Reviewed by Brian Mossop | TARGET 17:2 (2005) pp. 363–369 | Review
Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Reviewed by Nike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369 | Review
Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury
Reviewed by Moira Inghilleri | TARGET 22:2 (2010) pp. 396–400 | Review
Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
Reviewed by Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 pp. 170–177 | Review
Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
Q
Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies
Luc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
Quantities in Translation: English vs. Greek Press
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice
Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185 | Review
R
Rosa Rabadán. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 5:2 (1993) pp. 278–279 | Review
Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
Reviewed by Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
Reviewed by Marianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360 | Review
Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts
Reviewed by Daniela Merolla | TARGET 11:2 (1999) pp. 395–397 | Review
La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est: . une perspective personnelle
Ivana Čeňková | TARGET 7:1 (1995) pp. 75–89 | Article
Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Hailing Yu & Canzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86 | Article
Monika Redlin. 2005. Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum
Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 18:2 pp. 389–391 | Review
Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Andrew Jenkins & Gisela Schwalm | TARGET 10:1 (1998) pp. 133–153 | Article
Katharina Reiss. 2000. Translation criticism: The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment
Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 393–395 | Review
The Relations Between Translation and Material Text Transfer
Anthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
Relative Stability and Stable Relativity
Kirsten Malmkjær | TARGET 12:2 (2000) pp. 341–345 | discussion
Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
Reviewed by Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
(Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferences
Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
Frederick M. Rener. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
Compte rendu par Antoine Berman | TARGET 3:2 (1991) pp. 247–249 | Review
Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum
Kaiyu Qin & Xin Li | Published online 17 December 2024 | Article
Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2004) pp. 227–252 | Article
Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Siobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
Henry Jones | TARGET 32:1 (2020) pp. 59–82 | Article
Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
Rettegés és részrehajlás nélkül? Az ICRC és az UNHCR humanitárius tolmácsainak pozicionalitása
Carmen Delgado Luchner & Leïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
James St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Jennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
Revision from translators’ point of view: An interview study
Claire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2006) pp. 295–312 | Article
Revue de littérature comparée
Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265 | Review
Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (1999) pp. 317–327 | Article
Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2007) pp. 217–233 | Article
Hanna Risku. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit
Rezensiert von Wolfgang Lörscher | TARGET 12:1 (2000) pp. 172–176 | Review
Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Olaf Du Pont | TARGET 17:2 (2005) pp. 327–347 | Article
Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 162–166 | Review
Douglas Robinson. 1996. Translation and Taboo
Reviewed by Péter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382 | Review
Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
Reviewed by Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 11:2 (1999) pp. 391–394 | Review
Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2002) pp. 370–374 | Review
Clem Robyns (ed.). 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991.
Reviewed by John S. Dixon | TARGET 6:2 (1994) pp. 271–272 | Review
M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas & M. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)
Reviewed by Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163 | Review
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Eva Hung | TARGET 11:2 (1999) pp. 223–243 | Article
Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
Reviewed by Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
Reviewed by Beverly Adab | TARGET 14:1 (2002) pp. 173–177 | Review
Geneviève Roux-Faucard. 2008. Poétique du récit traduit
Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 23:1 (2011) pp. 150–153 | Review
Christopher Rundle & Kate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism
Reviewed by Denise Merkle | TARGET 27:1 (2015) pp. 161–165 | Review
Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids
Compte rendu par Arnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
S
Séverine Hubscher-Davidson. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
Reviewed by Mikołaj Deckert | TARGET 31:2 (2019) pp. 277–282 | Review
Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
Myriam Salama-Carr. 1990. La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:2 (1991) pp. 262–264 | Review
Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict
Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143 | Review
Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 1992. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft.
Rezensiert von Andreas Poltermann | TARGET 6:1 (1994) pp. 101–105 | Review
Heidemarie Salevsky. 1998. Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft
Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 12:1 (2000) pp. 186–190 | Review
Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 2005. Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 20:1 (2008) pp. 181–186 | Review
Heidemarie Salevsky & Ina Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
Reviewed by Ruth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507 | Review
Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
John Sallis. 2002. On translation
Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 16:1 (2004) pp. 166–169 | Review
Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation
Compte rendu par Hélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
Reviewed by Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (1999) pp. 383–388 | Review
Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguistica
Reviewed by Giuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2002) pp. 196–200 | Review
Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.). 2000. Developing translation competence
Reviewed by Hanna Risku | TARGET 16:1 (2004) pp. 169–172 | Review
Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
Monika S. Schmid. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
Reviewed by Monika Doherty | TARGET 13:2 (2001) pp. 372–374 | Review
Christian Schmitt (Hrsg.). 1991. Neue Methoden der Sprachmittlung
Rezensiert von Paul Kussmaul | TARGET 5:1 (1993) pp. 107–110 | Review
Peter A. Schmitt. 1999. Translation und Technik.
Reviewed by Rainer Barczaitis & Bruce W. Irwin | TARGET 13:1 (2001) pp. 186–189 | Review
Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
Henry G. Schogt. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.
Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:2 (1990) pp. 255–256 | Review
Cees W. Schoneveld. 1992. 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760).
Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:1 (1994) pp. 123–124 | Review
Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.
Reviewed by Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
Michael Schreiber. 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch
Rezensiert von Alberto Gil | TARGET 20:2 (2008) pp. 393–395 | Review
Rainer Schulte & John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 5:1 (1993) pp. 129–131 | Review
Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Reviewed by Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276 | Review
Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s Illuminations
Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:1 (2009) pp. 175–177 | Review
Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty
Barbara Dragsted | TARGET 17:1 (2005) pp. 49–70 | Article
Candace Séguinot (ed.). 1989. The Translation Process
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 3:1 (1991) pp. 111–114 | Review
Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Reviewed by Nitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165 | Review
Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational Professions
Reviewed by Gisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328 | Review
Danica Seleskovitch & Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétation
Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124 | Review
Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Cédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
Semantic Models and Translating
Paul Kussmaul | TARGET 6:1 (1994) pp. 1–13 | Article
A senior surveys the common grounds
Marilyn Gaddis Rose | TARGET 13:2 (2001) pp. 348–350 | discussion
Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
Reviewed by Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438 | Review
Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2003) pp. 380–385 | Review
Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 177–183 | Review
Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Kaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2004) pp. 143–156 | discussion
Shared ground in interpreting studies too
Miriam Shlesinger | TARGET 13:1 (2001) pp. 165–168 | discussion
Shared ground in Translation Studies: Concluding the debate
TARGET 14:1 (2002) p. 137 | discussion
Shared Ground in Translation Studies: A First Series of Responses
TARGET 12:2 (2000) p. 333 | discussion
Shared Ground in Translation Studies
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2001) pp. 333–339 | discussion
Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground
Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153 | discussion
Shared ground revisited
Andrew Chesterman | TARGET 14:1 (2002) pp. 143–148 | discussion
Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2019) p. 98 | Article
Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
Reviewed by Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 399–401 | Review
Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translation
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2005) pp. 386–391 | Review
Maria Sidiropoulou (ed.). 2005. Identity and difference: Translation shaping culture
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 18:2 pp. 391–393 | Review
Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
On Similarity
Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 159–164 | Article
Sherry Simon. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.
Reviewed by Clem Robyns | TARGET 2:2 (1990) pp. 251–254 | Review
Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208 | Review
Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170 | Review
Sherry Simon. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission
Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 10:1 (1998) pp. 189–191 | Review
Sherry Simon. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City.
Reviewed by Hélène Buzelin | TARGET 22:1 (2010) pp. 150–155 | Review
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2022) p. 98 | Article
Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies
Reviewed by Rachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2005) pp. 171–178 | Review
«Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduit
Jeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2001) pp. 29–44 | Article
Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications
Raphael Sannholm & Hanna Risku | TARGET 36:2 (2024) pp. 159–183 | Article
Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
William A. Smalley. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.
Reviewed by Anneke de Vries | TARGET 6:2 (1994) pp. 267–268 | Review
Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily
Compte rendu par Alex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
Mary Snell-Hornby (ed.). 1988. ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 1:1 (1989) pp. 126–128 | Review
Mary Snell-Hornby & Esther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987
Reviewed by Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259 | Review
Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 7:2 (1995) pp. 363–366 | Review
Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Reviewed by Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2000) pp. 363–366 | Review
Some Replies to Lambert and Pym
Itamar Even-Zohar | TARGET 10:2 (1998) pp. 363–369 | discussion
Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
Reviewed by Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guide
Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2005) pp. 197–199 | Review
Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Candace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
Sound effects in translation
Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
Source language classification of indirect translations
Ilmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2023) pp. 34–62 | Article
Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
Portugal
Reviewed by Hanna Pięta | TARGET 28:1 pp. 178–183 | Review
Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 13:2 (2001) pp. 374–379 | Review
Christiane Stallaert. 2006. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.
Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:2 (2007) pp. 397–400 | Review
Starting to Unask What Translatology Is About
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
A Statistical Method for Translation Quality Assessment
Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
Maarten Steenmeijer. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 2:2 (1990) pp. 256–257 | Review
Jelle Stegeman. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
Reviewed by Cees Koster | TARGET 5:1 (1993) pp. 115–119 | Review
Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
Reviewed by Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2003) pp. 365–369 | Review
Philip C. Stine (ed.). 1990. Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 5:2 (1993) pp. 276–278 | Review
Radegundis Stolze. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen
Rezensiert von Frank G. Königs | TARGET 6:1 (1994) pp. 105–108 | Review
Radegundis Stolze. 1994. Übersetzungstheorien: Eine Einführung
Reviewed by Nelleke de Jong-van den Berg | TARGET 8:1 (1996) pp. 208–210 | Review
Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds.). 2005. In translation: Reflections, refractions, transformations
Reviewed by João Ferreira Duarte | TARGET 19:1 (2007) pp. 183–185 | Review
Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
S. I. Strong, Katia Fach Gómez & Laura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 (2019) pp. 150–153 | Review
Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
Reviewed by Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2006) pp. 384–387 | Review
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional study
Isabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2024) p. 76 | Article
Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications
Elżbieta Tabakowska | TARGET 2:2 (1990) pp. 199–218 | Article
Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
The Suspended Potential of Culture Research in TS
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 12:2 (2000) pp. 345–355 | discussion
Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century
Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
Larry E. Syndergaard. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography
Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:1 (1998) pp. 171–173 | Review
Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Tiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Agnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | Article
T
Translation Theory Revisited
Raymond van den Broeck | TARGET 4:1 (1992) pp. 111–120 | review article
Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
Reviewed by Eriko Sato | TARGET 32:1 (2020) pp. 162–165 | Review
Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Reviewed by Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183 | Review
Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
Defeng Li | TARGET 12:1 (2000) pp. 127–149 | Article
Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Reviewed by Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2005) pp. 71–92 | Article
Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | Article
Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172 | Review
Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts
Reviewed by Monika Doherty | TARGET 16:2 (2004) pp. 355–359 | Review
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco | TARGET 19:2 (2007) pp. 255–269 | Article
Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
Texts on translation
Henri Meschonnic | TARGET 15:2 (2003) pp. 337–353 | Article
Texttheorie und Translatorisches Handeln
Hans J. Vermeer | TARGET 2:2 (1990) pp. 219–242 | Article
Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
Yang Wu | TARGET 36:1 (2024) pp. 50–75 | Article
The impact of text presentation on translator performance
Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green | TARGET 34:2 (2022) pp. 309–342 | Article
“The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
Madeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
Ernst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 4:2 (1992) pp. 237–245 | review article
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2022) pp. 37–66 | Article
Theorizing a postmodern translator education
Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2024) pp. 1–25 | Article
There Is Always a Teller In a Tale
Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
William P. Isham | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | Article
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
The role of the affective in interpreting in conflict zones
Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2021) pp. 47–72 | Article
The translaborative case for a translational hermeneutics
Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | Published online 11 August 2021 | Article
The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2021) pp. 1–25 | Article
Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
Silvia Bernardini | TARGET 13:2 (2001) pp. 241–263 | Article
Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography
Riitta Jääskeläinen | TARGET 14:1 (2002) pp. 107–136 | Article
Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Paula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
Gaby Thomson-Wohlgemuth. 2009. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic
Reviewed by Kate Sturge | TARGET 24:1 (2012) pp. 152–156 | Review
“Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
María Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2001) pp. 203–239 | Article
Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | Article
Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Pertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
Yu Weng, Binghan Zheng & Yanping Dong | TARGET 34:4 (2022) pp. 601–626 | Article
Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252 | Review
Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical research
Reviewed by Robin Setton | TARGET 14:1 (2002) pp. 201–206 | Review
To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Ana Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
Yishai Tobin & Edna Aphek. 1998. Word Systems in Modern Hebrew: Implications and Applications.
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 1:2 (1989) pp. 252–253 | Review
Jerzy Tomaszczyk & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Meaning and Lexicography.
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 4:1 (1992) pp. 139–140 | Review
Kumiko Torikai. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 23:1 (2011) pp. 131–134 | Review
Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
Reviewed by Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
Reviewed by Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176 | Review
‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2005) pp. 27–48 | Article
Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción
Reviewed by Marta Mateo | TARGET 18:2 (2006) pp. 371–373 | Review
Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201 | Review
Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266 | Article
Towards a Model of Translation Proficiency
Deborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Wolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Juliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetry
Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
Anthony Pym & Ke Hu | Published online 18 October 2024 | Article
La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Reine Meylaerts | TARGET 16:2 (2004) pp. 289–317 | Article
La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
La traduction, les langues et la communication de masse : Les ambiguïtés du discours international
José Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
Séverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 pp. 132–157 | Article
Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
Translaboration as legitimation of philosophical translation
Lavinia Heller | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260 | Article
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Kerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | Article
Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
Tong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Elżbieta Tabakowska | TARGET 9:1 (1997) pp. 25–41 | Article
Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
Translating Celan’s poetics of silence
Jean Boase-Beier | TARGET 23:2 (2011) pp. 165–177 | Article
Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
Lorna Hardwick | TARGET 25:3 (2013) pp. 321–342 | Article
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
Stefanos Vlachopoulos | TARGET 20:1 (2008) pp. 103–114 | Article
Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Rina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
Translating social science: Good versus bad utopianism
Joshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
Translational migration of martial arts fiction East and West
Olivia Mok | TARGET 13:1 (2001) p. 81 | Article
Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
Translation among Manila's Book Publishers
Ubaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
Nike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Pedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2002) pp. 43–73 | Article
Translation and streaming in a changing world
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
Translation and theatre: From performance to performativity
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
Translation and the "Meme"
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Helga Essmann & Armin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Sini Immonen | TARGET 18:2 (2006) pp. 313–336 | Article
Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2023) pp. 285–305 | Article
Translation, a Tudor political instrument
Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
Translation channels: A primer on politicized literary transfer
Ioana Popa | TARGET 18:2 (2006) pp. 205–228 | Article
Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
Susanne Göpferich | TARGET 25:1 (2013) pp. 61–76 | Article
Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
Li Defeng | TARGET 19:1 (2007) pp. 105–133 | Article
Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Noelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2002) pp. 207–220 | Article
Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2010) pp. 298–329 | Article
Translation in global news agencies
Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2000) pp. 267–282 | Article
The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Mohammed Farghal & Mohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Chunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | TARGET 22:2 (2010) pp. 264–297 | Article
On translation policy
Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87 | Article
Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
Translation processes in time
Hella Breedveld | TARGET 14:2 (2002) pp. 221–240 | Article
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
Jinquan Yu & Chunli Shen | TARGET 36:3 (2024) pp. 398–420 | Article
Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Noelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Urpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
Translation studies at a cross-roads
Susan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysis
Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
Translation technologies: Scope, tools and resources
Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2007) pp. 375–382 | Article
Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
Nina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86 | Article
Translatophilia
Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
Translator associations—from gatekeepers to communities
Anthony Pym | TARGET 26:3 (2014) pp. 466–491 | Article
Translator awareness of semantic prosodies
Helle Dam-Jensen & Karen Korning Zethsen | TARGET 20:2 (2008) pp. 203–221 | Article
Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Paola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Minhui Xu & Chi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Helle V. Dam & Karen Korning Zethsen | TARGET 22:2 (2010) pp. 194–211 | Article
The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
Richard Trim & Sophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Reviewed by Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168 | Review
Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
Anthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
Two models for metaphor translation
James Dickins | TARGET 17:2 (2005) pp. 227–273 | Article
On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Lea Sarig | TARGET 4:2 (1992) pp. 209–222 | Article
Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
Reviewed by Michael Cronin | TARGET 13:2 (2001) pp. 351–354 | Review
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology
Götz Wienold | TARGET 2:1 (1990) pp. 1–21 | Article
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Götz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
Sergey Tyulenev. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
Reviewed by Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 329–336 | Review
U
Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 270–286 | Article
Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspective
Reviewed by Michèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2001) pp. 393–395 | Review
Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49 | Article
Underpinning Translation Theory
Kirsten Malmkjær | TARGET 5:2 (1993) pp. 133–148 | Article
Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
Thorsten Unger, Brigitte Schultze & Horst Turk (Hrsg.). 1995. Differente Lachkulturen?: Fremde Komik und ihre Übersetzung
Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 10:1 (1998) pp. 166–170 | Review
Unknown agents in translated political discourse
Christina Schäffner | TARGET 24:1 (2012) pp. 103–125 | Article
(Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Jane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
Chao Han, Xiaolei Lu & Peixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513 | Article
V
Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
Reviewed by Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276 | Review
Verb Metaphors under Translation
Gideon Toury | TARGET 1:2 (1989) pp. 239–248 | review article
Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191 | Review
Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2001) pp. 395–397 | Review
Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds.). 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies
Reviewed by Michael Schreiber | TARGET 5:1 (1993) pp. 127–129 | Review
Kitty M. van Leuven-Zwart. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven.
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 7:2 (1995) pp. 385–387 | Review
Eija Ventola & Anna Mauranen. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen.
Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 140–141 | Review
Venuti's Visibility
Anthony Pym | TARGET 8:1 (1996) pp. 165–177 | review article
Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
Reviewed by Cees Koster | TARGET 14:1 (2002) pp. 178–181 | Review
Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385 | Review
Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385 | Review
Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:1 (1999) pp. 149–152 | Review
Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389 | Review
Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache.
Reviewed by Mariá Riutort i Riutort | TARGET 11:1 (1999) pp. 152–155 | Review
Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159 | Review
Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Lieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines
Reviewed by Michel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368 | Review
Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
Eliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2001) pp. 289–304 | Article
Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf (Hg.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 23:2 (2011) pp. 349–352 | Review
Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling
Reviewed by Paul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401 | Review
Anneke de Vries. 1998. Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament
Reviewed by Annick Capelle | TARGET 12:1 (2000) pp. 169–172 | Review
W
Cecilia Wadensjö. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters.
Reviewed by Ruth Morris | TARGET 6:1 (1994) pp. 121–122 | Review
Cecilia Wadensjö. 1998. Interpreting as Interaction
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 12:2 (2000) pp. 366–369 | Review
Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211 | Article
“We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Sandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
Bart Westerweel & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262 | Review
‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2020) pp. 143–161 | Article
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
Kirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
What Is a Translating Translator Doing?
Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
What kind of literature is a literary translation?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
“What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325 | Article
What Translators of Plays Think About Their Work
Marja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article
When and why do translators add connectives? A corpus-based study
Viktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2023) pp. 186–214 | Article
When in Doubt, Contextualize...
Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2000) pp. 337–341 | discussion
When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
Brian Holton | TARGET 22:2 (2010) pp. 347–350 | Article
Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Kirsty Hall | TARGET 17:2 (2005) pp. 349–361 | discussion
Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Reviewed by Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373 | Review
Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2005) pp. 203–226 | Article
Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Stig Johansson | TARGET 16:1 (2004) pp. 29–52 | Article
Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo
Anthony Pym | TARGET 12:2 (2000) pp. 334–337 | discussion
Why should we seek common ground?
Brian Mossop | TARGET 13:1 (2001) pp. 158–160 | discussion
Ursula Wienen. 2006. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen
Compte rendu par Michael Schreiber | TARGET 21:1 (2009) pp. 141–144 | Review
Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
Henry Jones | TARGET 31:1 (2019) pp. 77–97 | Article
Wolfram Wilss. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
Reviewed by John Laffling | TARGET 6:2 (1994) pp. 245–249 | Review
Wolfram Wilss. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.
Rezensiert von Roland Freihoff | TARGET 11:1 (1999) pp. 164–168 | Review
Wolfram Wilss. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on Germany.
Reviewed by John D. Graham | TARGET 12:2 (2000) pp. 398–399 | Review
Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Carmen Delgado Luchner & Leïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
Reviewed by Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2001) pp. 383–387 | Review
Wittgenstein, Translation, and Semiotics
Dinda L. Gorlée | TARGET 1:1 (1989) pp. 69–94 | Article
Michaela Wolf (Hrsg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.
Reviewed by John Milton | TARGET 11:1 (1999) pp. 158–160 | Review
Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
Reviewed by Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
World Knowledge in the Process of Translation
Christina Schäffner | TARGET 3:1 (1991) pp. 1–16 | Article
World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Reviewed by Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374 | Review
Valerie Worth. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.
Compte rendu par Paul Chavy | TARGET 2:2 (1990) pp. 249–251 | Review
Sue Ellen Wright & Gerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management
Reviewed by Ernest Eylenbosch | TARGET 10:2 (1998) pp. 399–400 | Review
Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Louise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
X
Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343 | Review
Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Reviewed by Meng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305 | Review
Jianzhong Xu. 2009. Translation Ecology
Reviewed by Jun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369 | Review
Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
Reviewed by Jiyong Geng & Qiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518 | Review
Y
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
Reviewed by Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514 | Review
Z
Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora
Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | Review
Palma Zlateva (ed. and tr.). 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives.
Reviewed by Anikó Sohár | TARGET 7:2 (1995) pp. 393–395 | Review
Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien
Bärbel Czennia | TARGET 4:1 (1992) pp. 71–96 | Article
Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)
Compte rendu par Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393 | Review
Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Reviewed by Kobus Marais & Caroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505 | Review
Lew N. Zybatow (Hrsg.). 2002. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft
Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 16:2 (2004) pp. 373–376 | Review